Reaching out across the Web .. ...分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zuojun Zuojun Yu, physical oceanographer, freelance English editor

博文

带着“机器狗”玩翻译(有感而发)

已有 1626 次阅读 2022-9-15 15:36 |个人分类:Scientific Translation|系统分类:教学心得

 

这些年,好几次“不小心”陷入“翻译的烂泥坑”。虽然每次都觉得太辛苦了(尤其是校对别人的翻译、或赶时间),这种“疼”总会随着时间慢慢地淡去。也许,记录一下,可以避免再次“上贼船”。

 

6月,我接了一份英译中的工作单。虽然量非常大,但是要求不高(中文版仅供学习参考)。翻译过程中,偶尔因为长句子,谷狗被搞晕了。总的来说,压力是自己给的(想快,少浪费纳税人的钱)。

 

就这样,我成了“会翻译”的人。一传一,又一位熟人找上门来。(如果不是熟人,我一般会拒。)这次是“中译英”。我大大咧咧地说:没问题。谁知道,现在的“写作班子”是体育老师教的语文。我的妈呀,别说谷狗常常晕乎乎的,我有时也得睁大眼睛,对着一句话发呆很久很久(感觉需要学学反刍动物)。

 

我发现,现在中文的句号似乎“贵”了许多:

栗子:…城市规划建设落实防灾减灾要求不到位,这也是不少地方长期存在的共性问题,每年雨季“城中看海”屡屡上演,反映了一些领导干部政绩观有偏差,在完整准确全面贯彻新发展理念、统筹发展和安全上存在很大差距,没有把安全工作落实到城市工作和城市发展各个环节各个领域。【下次,我应该先“润色”标点符号,然后再喂给谷狗。都知道翻译需要做到“信、达、雅”。不过,原文不好,连“信”都够呛。】

 

维基百科:信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”[1]

“信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;

“达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;

“雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

有学者指出,苏格兰法学家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在1791年出版的《翻译原理论》(Essay on the Principles of Translation)的“三条翻译通律”(the Three General Laws of Translation)对严复的影响很大。

 

Here are the Three General Laws of Translation:

I.  That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 

II.  That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.

III.  That the Translation should have all the ease of the original composition.




https://wap.sciencenet.cn/blog-306792-1355453.html

上一篇:你了解“BMI(体重指数)和(平均)寿命的关系”吗?
下一篇:难以捉摸的旧金山海雾的未来(待续)
收藏 IP: 66.91.44.*| 热度|

1 武夷山

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-19 06:44

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部