关我球事分享 http://blog.sciencenet.cn/u/warlong 地质勘查 地球化学 人文诗词

博文

中国科普翻译现状惨不忍睹

已有 8835 次阅读 2016-4-11 12:35 |个人分类:历史人文|系统分类:科普集锦

      科学松鼠会会员李某翻译出版了格林的《隐藏的现实》一书,我前几年下载了此书的英文版,最近偶然在科学网上看到李翻译的第一章,再次使我不得不感叹中国科普翻译现状之惨不忍睹。本人自中学以来就热爱阅读自然哲学书籍,中学时所阅《皇帝新脑》一书,乃英国著名数学物理学家彭罗斯的大作,可惜因为翻译太差,错词多有,文句冗长,折磨读者,而难以卒读,也几乎毁了此书本来可在中国学界的潜在巨大影响。后来陆续阅读了许多科普著作,经常碰到不妥的翻译,心感遗憾,总不舒服。国内真正的让人十分满意的高级科普(自然哲学)翻译不多,不少精品大作因翻译而被曲解、乃至毁掉。由于译者学识的不足,英语汉语训诂不精,或者根本没读懂、没理解原著思想,或者打开辞典(其中某些释义和措辞不一定妥帖、准确),草率选词,所以不能完成两大文化系统的准确翻译,导致读者云里雾里,岂不悲哉!但即使是搞纯学术出身的,也难免有时翻译措辞不准而相互争论,因为语言系统之间词汇并非全映射的一对一关系。

     此书第一章随便举例,parallelworlds国人一般译为平行世界,当译为并行世界为确,平、并含义有别;multipleuniverses常译为多重宇宙,当译为多元宇宙为确,重、元含义大有差别;multiverse当译为多宇宙为确;alternateuniverses不应译为另一些宇宙,当译为候选(理论上的)宇宙为确;metaverse译为虚拟实境则大谬,当译为元宇宙;megaverse译为无上宇宙则不妥,当译为庞宇宙。而且,原书名为《The hidden reality:parallel universes and the deep laws of the cosmos,李某译为《隐藏的现实:平行宇宙是什么》(人民邮电出版社),当译为《隐藏的实在:并行宇宙和宇宙深层法则》,其中“实在”也可译为“真实、实体”。而“现实”一词有现在时态性,这是主观添加的,不仅错译,而且篡改书名,哎!这犹如不经他人同意,伸手就摘掉人家的博士帽而换成一顶烂草帽,这是对作者最大的不尊重!

   又如格林《The fabric of the cosmos: space, time, and the texture of reality》,刘茗引译为《宇宙的结构:空间、时间以及真实性的意义》(湖南科学技术出版社),也篡改题目,当译为《宇宙的织锦:空间、时间和实在的结构》,只有用“织锦”才近似“fabric”的本意,才能表达作者对超弦编制形成宇宙结构的赞叹。

   又如微分几何大师丘成桐的《The shape of inner space:String Theory and the Geometry of the Universe’s Hidden Dimensions》,翁赵二人却译为《大宇之形》(湖南科学技术出版社),当译为《内空间的形态:弦论与宇宙隐卷维的几何学》,根本不理解丘道长所要突出的“内空间”哲学含义。但就此书各章标题也存在翻译错误,第一章标题“A UNIVERSE IN THE MARGINS”,翁赵误译为“想象边缘的宇宙”,也是望文生义,这里的“MARGINS”不是想象边缘,而是内空间和外空间的边缘。第三章“A NEW KIND OF HAMMER”,当译为“一种新型的几何工具”,原译者篡改为“打造数学新利器”。第五章“PROVING CALABI”,原译者直译为“证明卡拉比”,遵循汉语措辞习惯,当在后面补充“猜想”二字。第十章“BEYOND CALABI-YAU”,原译者译为“超越卡拉比-丘”,类似道理,当在后面补充“空间”二字。第十二章“THE SEARCH FOR EXTRA DIMENSIONS”,原译者译为“寻找隐藏维度的空间”,当译为“探寻额外维”,虽然隐藏维即额外维,但二词措辞本来不同。此书译者本身是物理专家,但措辞仍不完美。

     光就题目,就译出那么多问题。而译者或许会说“中国翻译太廉价了,出版商太盘剥了”,不错,确实如此,翻译是自找苦吃。或许有人说“干脆就别翻译了,直接读原著”,这种人可能是英语较好,自我感到半屌。但说实在的,母语为中文的中国人,英语再好,读原著都觉得总隔了层薄薄的透明玻窗(这种文化隔膜几乎是与生俱来的),或许没有雾气感,好似基本看得清,但总有点折射感,这就导致翻译的必要性和重要性,因为我们中国人的文化之根是长在汉语系统这个土壤上的,泊来的思想必须通过准确的翻译,才能完成语言文化系统之间的碰撞竞争和嫁接融合(详见博主文章语言哲学纲要)。嫁接融合就要求译者必须深入双方语言文化深境中去,尤其目标语言文化中的原汁原味词汇化石库中去搜索、琢磨、锻造。真正的翻译必须完成两大语言系统的局域、乃至全域语义场之间的最准确拟合,必须完成跨文化语言系统的同义、同态、同构、同味的转换。不严谨的翻译,不仅是对作者和译者的羞辱,更是对国人智商的愚弄,也是对汉语文化的污染和亵渎。最后说一句严重的话:“一个民族智能的退化,必表现在作为交流工具的语言系统的模糊混乱!”



https://wap.sciencenet.cn/blog-289142-969343.html

上一篇:再游滇池(插图)
下一篇:海内经天毒源流初探
收藏 IP: 118.113.217.*| 热度|

4 史晓雷 张钫 李颖业 lrx

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-1 13:40

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部