不一样的人生分享 http://blog.sciencenet.cn/u/josh

博文

自得其樂的整篇翻譯

已有 3383 次阅读 2012-10-4 19:43 |个人分类:The Art of Learning and Research|系统分类:人文社科| 誦讀

中英翻譯,不論是英譯中,還是中譯英,都大多是吃力不討好,倒不如整篇翻譯。如

賈島的“尋隱者不遇” 

松下問童子,
言師採藥去,
只在此山中,
雲深不知處。

整篇翻譯為 Carl Sandburg的Fog
THE fog comes 
on little cat feet. 
  
It sits looking 
over harbor and city 
on silent haunches         5
and then moves on.
意思當然差得很遠。但不失為一樂。

另如Robert Frost的
Stopping By Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
翻成中文,則是蘇軾詞兩首:
定風波 
莫聽穿林打葉聲,
何妨吟嘯且徐行。
竹杖芒鞋輕勝馬,
誰怕?
一蓑煙雨任平生。
料峭春風吹酒醒,
微冷,
山頭斜照卻相迎。
回首向來蕭瑟處,
歸去,
也無風雨也無晴。

卜算子
缺月掛疏桐,
漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,
縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,
有恨無人省,
揀盡寒枝不肯棲,
寂寞沙洲冷。

其實這卜算子也可對應Carl Sandburg的Fog。

再者就是
荀子的勸學 http://blog.sciencenet.cn/blog-286797-619181.html
與Francis Bacon 的 Of Studies http://blog.sciencenet.cn/blog-286797-619180.html
一個問題:如何整篇翻譯 
Stray Birds By Rabindranath Tagore


https://wap.sciencenet.cn/blog-286797-619225.html

上一篇:中文誦讀經典:清 蔣垣 《秋燈鎖憶》
下一篇:中文经典诵读:休洗红
收藏 IP: 202.125.223.*| 热度|

1 朱艳芳

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-20 07:33

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部