朱诗鳌的坝工世界分享 http://blog.sciencenet.cn/u/zhushiao 拜兴趣为师 走创新之路

博文

书好不在厚(三)----冀朝鼎和他的书

已有 4367 次阅读 2011-4-19 11:50 |个人分类:经济史|系统分类:科普集锦| 经济史, 基本经济区, 水利史

 

  书好不在厚(三)

 

  ——冀朝鼎和他的书  

                                      

                                               朱诗鳌

 

      (4

 

在上世纪70年代后期,笔者在编写 《中国水利史稿》一书时,有机会在刊物上阅读了冀朝鼎先生著作的中文节译文章,获益匪浅,但遗憾的是没有见到全书译文。于是只好致函北京图书馆(现在的中国国家图书馆)邮借原著。笔者拜读原著后,立刻被它独特的视角所吸引,进而萌发了翻译全书的想法。可是北京图书馆外借的书有期限,只有一个星期,怎么办?下决心手抄全书——当时没有复印机哦!笔者花了两三天时间,终于抄完全书。开始时抄得很慢,后来来了个“技术革新”:用较透明的薄纸蒙着抄,快多了。手抄本如图8所示。

 

                           

                                        a)扉页摘抄                   b)正文

                图8  冀朝鼎先生原著手抄本 

 

出于对原著热爱之情,笔者利用一个暑假时间,在火炉武汉,可谓日以继夜地赤膊上阵,也顾不了那么多汗了(当时没有电扇,更没有空调哦),有些天甚至未洗澡。就这样,如愿以偿地、高兴地完成了中译初稿。

原著中引用了大量的中国古文献(包括地方志),对这些古文献的名称(书名或文章名)、作者姓名以及所引内容,作为中译本就不能按原著的英文的音或义翻译了,而必须是一字不差地还原成古文。因而,非找到相应的古文献不可。这可是个很棘手的问题。为了找到书中大量引用的古文献,笔者除在本校图书馆查找外,还去过武汉许多图书馆,有些是从南京和北京的图书馆查到的。

随后,笔者将译稿送往中国社会科学出版社请予出版,接待的是编辑部温颖先生,他的热情接待,笔者至今记忆犹新。仅几天之后,温颖先生就通知笔者,出版社同意出版。

出版社编辑部的评价是

“原著是优秀的学术著作,而译文是一流的,上乘的。译著整体水平是很高的,翻译这类著作工作非常艰苦,译者必须同时具有很好的外文水平和中国古籍方面、历史、文化方面的较深素养方可胜任。”

之后,承责任编辑贾宝臻先生缜密的编辑加工,译稿很快得以付梓。而由冯式一先生精心设计的封面,古朴而典雅。中译本书名为《中国历史上的基本经济区与水利事业的发展》(以下简称《冀书》)。

《冀书》填补了冀朝鼎先生原著问世后近半个世纪没有中译版本的空白,笔者能为中译尽微薄之力备感欣慰。

       笔者的中译工作,得到武汉大学石泉教授、陕西师范大学史念海教授和北京大学侯仁之教授等老前辈的关心与支持,笔者感激不尽。



https://wap.sciencenet.cn/blog-264137-434911.html

上一篇:书好不在厚(二)----冀朝鼎和他的书
下一篇:书好不在厚(四)----冀朝鼎和他的书
收藏 IP: 59.174.93.*| 热度|

0

发表评论 评论 (1 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-12 07:11

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部