不确定性的困惑与NP理论分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liuyu2205 平常心是道

博文

按标题搜索
你们究竟是哪种“羊”?!
热度 6 2015-2-20 17:55
为了方便给法国朋友解释“羊年”、“三羊开泰”、“三阳开泰”,我给他们做了张“羊年”张贴,没想到他们一致发问: 羊年=année du Mouton (year of the sheep,绵羊),还是:羊年=année de la Chèvre (year of the goat,山羊)? 他们说:mouton和chèvre的属类是ovin、caprin,但这些是科学的分类名,日常 ...
个人分类: 在中法文化之间流连|4159 次阅读|12 个评论 热度 6
漫谈“汉字”(5)- 罗素的拉丁文墓志铭(二)
2015-2-19 04:58
網友zmteka相助,進一步完善了羅素的拉丁文墓誌銘的翻譯, 現 將之與大家分享, 謝zmteka ! 一,羅素的墓誌銘 有些古拉丁字,要把V改成U,I改成J。不然,現代的拉丁字典,可能找不到,下面是改過的版本: COMES RUSSELL TERTIUS, O.M. HUIUS COLLEGII SOCIUS. PHILOSOPHIAE PRAESERTIM MATHEMATICAE SCRIPTOR ET INTER ...
个人分类: 在中法文化之间流连|3703 次阅读|没有评论
苏东坡: 一千年前的朋友 - Claude Roy
2015-2-16 13:34
我在想,若用一篇篇短文还原、勾划自己二十年的心路历程,是无法完全用写实的油画风格的,间或印象派、写意乃至抽象的画风,都有助于表达,。。。 在法国,开启了自己重新认识中西方文化、实则认识自己的人生之旅,一个重要因缘来自与法国人的交流,来自他们对中国文化的叩问。当然,这些因某种机缘对中国文化感兴趣的法 ...
个人分类: 在中法文化之间流连|3511 次阅读|没有评论
漫谈“汉字”(5)- 罗素的拉丁文墓志铭
热度 1 2015-2-12 13:48
几年前,我回母校拜访了教大学物理的杨老师。老师一生命运坎坷,在对科学充满向往和追求的青年时代,被下放到了长城边放羊,后被大学召回,聘为物理老师,时值我们进校不久。惭愧自己那时对物理没有太多的感觉,但是老师讲课时那热情洋溢的神采,却一直留在了心里。拜访时,见老师还住在以前的房子里,著书写作,安贫乐道 ...
个人分类: 在中法文化之间流连|5969 次阅读|4 个评论 热度 1
在贡比涅大学作报告
热度 3 2015-2-5 12:23
周一(2015/2/2)到贡比涅大学(Université de Technologie de Compiègne)作报告去了。 法国高等教育体制有别于欧洲及美国,分:大学校(Grandes Ecoles)和公立综合大学(Université)。“公立综合大学”属于大众化教育机构,在校生占全国大学生的80%-90%,学生没有入学考试,通过高中毕业会考,就有资格就读, 但一、 ...
个人分类: 不确定性问题和算法讨论|4148 次阅读|8 个评论 热度 3
我们为什么说“确定型图灵机”不是“非确定型图灵机”的特例?
热度 3 2015-1-27 16:52
将“确定型图灵机”理解为“非确定型图灵机”的特例是非常流行的观点,我们已经分析了这种情况导致“不确定性”的消失,即在NP完备理论(NP-completeness theory)中始终存在着事先暗中肯定:NP=P,这种认知上的错误。只要你“认为”非确定型图灵机包含了确定型图灵机,就意味着事先“承诺(注)”了非确定型图灵机与确 ...
个人分类: 不确定性问题和算法讨论|4896 次阅读|8 个评论 热度 3
漫谈“汉字”(4)-参观“罗塞塔碑”有感
热度 2 2015-1-24 13:20
说起汉字,我一直想瞭解古埃及象形文(hieroglyph)在使用了三千年后中断了,一千年后又被解译的原因。在这样的瞭解中,有两件事触动了我,一是商博良(Jean-François Champollion,1790—1832)解译古埃及象形文的故事,二是古埃及文字的演变。商博良解译古埃及象形文,与珍藏在大英博物馆的“罗塞塔碑( http://zh. ...
个人分类: 在中法文化之间流连|4289 次阅读|8 个评论 热度 2
漫谈“汉字”(3)-荣格的原型理论
2015-1-21 19:29
和Löys时不时聊汉字,最后他总要说:“你要去看荣格的原型理论,你一定会喜欢的!”工作忙、法语阅读水平不够等原因,让Löys的话说了就过去了。直到一天,我终于去读荣格了,。。。 荣格(Jung 1875-1961),是深刻影响了现代心理学发展的瑞士心理学家,他承继了弗洛伊德的精神分析学,却与弗洛伊德产生了严重的 ...
个人分类: 在中法文化之间流连|3681 次阅读|没有评论
漫谈“汉字”(2)-“零”
热度 3 2015-1-18 00:30
法国有句著名的谚语“c'est du Chinois(这是中文)”,意即:当什么东西难懂、费解时,就可以说“这是中文”。 第一次听到法国朋友这样的解释时,很是意外:原来自己习以为常的汉字,在法国人心目中却是“不可思议”的代名词! 同事Löys学高能物理出身,转行计算机,弹一手好吉他,涉猎广泛,对语言也有兴趣。 ...
个人分类: 在中法文化之间流连|2448 次阅读|6 个评论 热度 3
漫谈“汉字”(1)-“愁”
热度 5 2015-1-16 12:37
法国大学一门课的教授,一般由大课、习题课和实习课组成(很多科目有课题设计),科目不同,其组成的比重有别,但习题课和实习课所占的比例很大,这与中国以大课为主的教学模式有很大的区别。其长处与短处,我今后缀文详述。 这里,此教学模式有一个长处,就是提供了同事之间合作的机会,也因此有了彼此了解的机缘。Marc ...
个人分类: 在中法文化之间流连|2988 次阅读|10 个评论 热度 5

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2022-12-7 08:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部