不确定性的困惑与NP理论分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liuyu2205 平常心是道

博文

卫礼贤与德文版《易经》

已有 2545 次阅读 2020-5-8 01:54 |个人分类:在中法文化之间流连|系统分类:海外观察| 卫礼贤, 易经

《易经》在西方的最早的译本是由James Legge1882完成的,而最具权威的版本是由卫礼贤(Richard Wilhelm 1873—1930) 完成的德文版,至今已再版20多次,成为西方公认的权威版本,相继被转译成英、法、西班牙、荷兰、意大利等多种文字,传遍整个西方世界。


卫礼贤原名为理查德·威廉,来中国后取名卫礼贤。他是魏玛差会的传教士,在他57年的生活道路中,有20多个年头是在中国度过的,他以一名传教士的身份来到青岛,转而将兴趣和精力投向办教育、办医院,从而踏入探究中国传统文化的门径。他是中西文化交流史上中学西播的一位功臣。


德文版的《易经》是卫礼贤在他的中国师长劳乃宣指导下,向他进行详细而深入的文本解释和介绍的基础上产生的。为使德文译本尽可能正确地反映原有思想,卫礼贤又把德文译本返译回中文。


卫礼贤认为,只有在体现原作精神前提下,方可被视为真正的外文译本。这是卫礼贤耗费心血最多的一部作品,从开始着手学习、研究和翻译它,到最后出版,花了十多年的时间。


这部《易经》译本从诞生那天起,就对西方文化发挥着持久而深远的影响。瑞士著名心理学家容格(Carl Gustav Jung,1875—1961)曾在《易经》德译本英译本前言中,高度称赞卫礼贤的德文译本《易经》说:在西方,它是无与伦比的版本。还说:他为理解《易经》原文的象征意义尽力开辟道路。他之所以做到这点,因为他从德高望重的劳乃宣那里学习《易经》的哲学和方法,并在许多年间一直实践这个问卜的独特方法。他掌握《易经》原文的灵活思想,这就使他的《易经》版本在看法上具有一种深度,那是仅凭对中国哲学的学术知识不可企及的


参考文献:

11882 : The sacred Books of the East, James Legge, Vol.XVI, Part II : The Yi King, Oxford

2I Ging - das Buch der Wandlungen, traduction du chinois en allemand de Richard Wilhelm, 1923, Edition Eugen Diedrichs Verlag 1970, (ISBN 3-424-00061-2)





https://wap.sciencenet.cn/blog-2322490-1232110.html

上一篇:康宁汉与“易经”
下一篇:图灵文章《论可计算数及其在判定问题上的应用》的第1,2章译文

1 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-12-4 07:24

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部