不确定性的困惑与NP理论分享 http://blog.sciencenet.cn/u/liuyu2205 平常心是道

博文

关于人际交流和文化交流的对话 - 中国朋友与法国同事的对话

已有 1145 次阅读 2020-5-2 23:07 |个人分类:在中法文化之间流连|系统分类:海外观察| 人际交流, 文化交流

我的法国同事玛丽琳和中国朋友吳占忠缘起于这一幅图,有了一段关于沟通的复杂性的颇有意义对话。

 



吳占忠:谢谢您的分享!我的解读是:这幅图也许是创作者对生命演化的逻辑的一种思考与推理。

        

玛丽琳:这幅图是图示沟通的复杂性的,附上图的英语说明。


中文大意是:

  • 这幅图的作者解释说,人际交流充满陷阱。从两个人之间的差异开始,他认为我们在进行交流时,是在思考自己关于对方的想法,而不是在思考对方。

  • 该图代表对话,请注意,没有从12的箭头,也没有从21的箭头。然而,我们经常认为,当我们进行对话时,我们交换信息。没有什么错,那么该怎么办?


吳占忠:谢谢分享创作者本意。不过通过对同一幅画的东西方文化背景下的不同版本的解读,也恰好说明了中国文化的大象无形,你中有我,我中有你的阴阳互根阴阳转化之道以及西方文化二元的哲学思想。

        

玛丽琳:对我们法国人来说,某些事情也使沟通复杂化。事实上,有时我们认为我们在谈论自己的感受。但事实并非如此。例如,如果我说,我感到被忽视了。我相信我说的是我的感觉,因为通常句子结构是:我感觉+形容词,表示我的感受。例如:我感到高兴我感到悲伤。但形容词忽视并不是指一种感觉,而是一种感受到的情绪:快乐、恐惧、平静、愤怒等等。这里,我感到被忽视,指的是我的想法,我的想象。因此,我感到被忽视是对他人行为的一种解释。所以,与其说我觉得被忽视了,不如说,我认为当你这样做的时候,我认为你在无视我。这个沟通问题也会在中文中出现吗?


吳占忠:您所描述的英文中的人与人沟通的我感觉被忽视了这个自我感受以及对谈话对方态度的诠释在中文中也同样会有的,只是中国文化背景下的中国人一般对这种问题不会停留在语言形式上的用词如何,而是更在意读懂对方用词背后的真实态度,从而在沟通中一般都会避开对语言本身的纠结,而是努力争取做到通情达理,求同存异。仅供参考。


玛丽琳:非常感谢你的解释。中国人避免这种交流问题是很好的。当一个法国人或英国人说像我举的例子这样的句子时,确实有一个潜在的问题,至少是一个感知问题。随意的谈话成为至关重要的谈话。因为我们没有处理这种对话的能力,所以我们的回答大多是沉默或言语暴力,特别是我们的关系很重要的时候。


吳占忠: 谢谢您!十分高兴您的用心倾听和智慧领悟。人与人之间的沟通,贵在内在精神的交流和观念的求同存异,如果把关注点纠结于语言的表面形式上,的确会发生如您所说的这两种情况的。


*****

Title : Une dialogue sur la communication interpersonnelle et interculturelle


Wu Zhanzhong : 

Merci de votre partage! Mon interprétation est que, cette image peut être la pensée ou le raisonnement sur la logique de l'évolution de la vie.

        

Marilyne :

Cette image illustre la complexité de la communication interpersonnelle.

L’auteur explique que la communication interpersonnelle, c'est à dire, entre deux personnes, est pleine de pièges insoupçonnés. Il part des différences entre les deux personnes, et il considère que lorsque nous communiquons, nous prenons en compte l'idée que nous nous faisons de l'autre, au lieu de prendre en compte de la personnalité de l'autre. 

L’image représente une dialogue. Remarquez qu'il n'y pas de flèche qui va de 1 vers 2, ni de 2 vers 1. Et pourtant, nous pensons souvent que lorsque nous dialoguons, nous échangeons des informations. Rien n'est moins faux. Alors, que faire ?


Wu Zhanzhong : 

Merci d'avoir partagé l’idée de l’auteur de cette image. Cependant, à travers les interprétations  différentes d'une même image dans le contexte culturel oriental et le contexte occidental, cela montre que, « grande image sans forme » de la culture chinoise et la relation interactive et dynamique du Yin et du Yang par rapport au dualisme de la culture occidentale. 

        

Marilyne :

Quelque chose complique aussi la communication pour nous les Français. En effet, parfois nous pensons que nous parlons de ce que nous ressentons. Mais en fait, il n'en est rien. 

Par exemple, si je dis : "je me sens ignoré." Je peux croire que je parle de ce que je ressens, parce qu'en général, la structure de phrase : "je me sens + adjectif" permet dénoncé ce que je ressens. Exemples : "je me sens gaie", "je me sens triste'. 

Mais l'adjectif "ignoré", ne renvoie pas à un ressenti, une émotion qu'on ressent : joie, peur, calme, colère, etc.

Ici, "je me sens ignoré" renvoie à une pensée, quelque chose que je pense, que j'imagine. 

Ainsi, "je me sens ignoré" est une interprétation des actes d'autre. 

Et donc, au lieu de dire "je me sens ignoré", il serait plus juste de dire "je pense que quand tu as agis comme cela, j'interprète que tu m'ignores".


Est-ce qu'en chinois, le problème se pose aussi ?


Wu Zhanzhong : 

Ce que vous décrivez le sentiment que "je me sens ignoré" dans la communication en anglais et l’interprétation de l’attitude de l’interlocuteur, existe également dans la communication en chinois. En générale, les Chinois dans le contexte culturel chinois ne s'arrêtent pas sur la forme ou l’utilisation des mots,  ils essaient de comprendre la véritable attitude derrière ces mots, et évitent l'enchevêtrement de la langue elle-même, afin d'être raisonnables et rechercher les points en commun et garder les différences.


Marilyne :

Merci beaucoup pour votre explication. C'est formidable que les Chinois évitent ce genre de problème de communication.

Quand une personne française ou anglaise prononce un genre de phrase comme celle que j'ai cité comme exemple, il y a en effet un problème sous-jacent, du moins un problème de perception. Une conversation informelle pourrait devenir une conversation cruciale. Et parce que nous ne sommes pas qualifiés pour gérer une telle conversation complexe, nous répondons principalement par le silence ou la violence verbale, en particulier dans le cas de relations importantes.


Wu Zhanzhong : 

Je vous remercie! Je suis très heureux que vous ayez écouté attentivement et interagi sagement. Concernant la communication interpersonnelle, ce qui est important est l'échange d'esprit intérieur et la recherche des similarités tout en réservant les différences. Si on se concentre sur la forme superficielle du langage, les situations se produiront comme vous l'avez dit.





https://wap.sciencenet.cn/blog-2322490-1231346.html

上一篇:五月一日 - 铃兰花与兰花
下一篇:康宁汉与“易经”

1 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-12-8 15:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部