省之以明德分享 http://blog.sciencenet.cn/u/wangshu TopLiuChao@Gmail.com

博文

“和制汉语”对科学名词的影响。

已有 4712 次阅读 2013-2-10 19:09 |个人分类:化学|系统分类:科研笔记| 汉语, 日本, 日语, 和制汉语

“和制汉语”对科学名词的影响。
十几年前高中时化学老师某次曾很骄傲地说,我们化学的术语在汉语中都很特别,比如说“碳化“这个词,按照我们汉语的常规语法,应该是谓语在前,宾语在后,即“化碳”;然而事实上我们却使用宾语在前的谓语在后的形式,即“碳化”,还有很多类似的词,硫化,激化,气化等,这是我们化学术语的伟大。
后来的十几年我一直这些词的来源确实如此,即使大四和研一短期学过日语。
某天翻到“和制汉语”这个词时,才知道真实的原因只是现代汉语的大部分双字词以上的词都来自明治时期的“和制汉语”,“和製漢語”、平仮名為わせいかんご;而这些XX化的词乃是明知时期常用的一种欧式语言的通过后缀来大量造词的方式;间接原因是日语中是宾语在前,谓语在后的。“后缀”的维基如下:
在語言學裡,後綴,又稱詞尾,是一種後置於其他詞素後的詞綴。
以英語為例:establish(動詞)+ -ment(後綴)—> establishment(名詞):藉由後綴 -ment 的使用,使原本的動詞詞素轉為名詞,為語言的衍生,是後綴的一種用途。
然而相對於語言的衍生,在其他歐洲語言裡,後綴更常作為曲折變化的使用,例如在威爾斯語裡,動詞詞幹加上後綴 -a 或 -wch 之後,就可以轉為命令式
类似的后缀还有
“~化”、“~的”、“~性”
详见维基百科,“漢語中的日語借詞“和“和制汉语“等词条
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E8%AA%9E%E4%B8%AD%E7%9A%84%E6%97%A5%E8%AA%9E%E5%80%9F%E8%A9%9E
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E



https://wap.sciencenet.cn/blog-216119-661017.html

上一篇:Origin制作柱状频率统计图
下一篇:中国国标《文后参考文献著录规则》GB/T 7714-2005好难看
收藏 IP: 113.26.29.*| 热度|

2 武夷山 吕喆

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-19 18:57

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部