检书烧烛短,看剑引杯长。分享 http://blog.sciencenet.cn/u/xinyumri

博文

儿童节的毕业典礼

已有 3530 次阅读 2012-6-3 02:44 |个人分类:生活|系统分类:生活其它| 毕业典礼, 儿童节

今年系里的资格考试口试部分轮到我做主考官,一共 21 位考生,每人一小时,把一星期的日程几乎占得满满的。每天早上赶到班上,匆匆地查一下 email,赶紧就奔赴考场了。

 

星期四赶到考场,第一件事就是兴奋地向另外两位主考官宣布:“今天是我最后一天打仗一般两头送孩子,我家小朋友明天就要正式初中毕业啦!”

 

儿童节的上午,折磨完最后一位研究生,已经是晌午一点了。同事说一起吃了中饭再走吧,我说不行,我得先去接高中生,然后赶回家拾掇小的,make sure he brushes his teeth and puts on clean socks!同事是过来人,会心大笑,我于是扬长而去。

 

到家才发现弟弟已经冲了澡,一头湿漉漉的头发,透着清新,全不是平日里从被窝里拉出来睡眼惺忪蓬头垢面的样子,瞧人家这觉悟!

 

新科高中生



 



 

和初中部校长合影



 

和校长握手




毕业蛋糕

 


答应了世宇兄要上几张吃货的照片的,可是翻遍了所有的文件夹,居然没有找到。仔细想了想,小朋友们在二妞公主那个年龄,还是胶片时代,没舍得把胶片“浪费”在吃相上,不过从这两张照片还是很容易推导出吃货的模样的。

 

哥哥的生日



 

馋人啊!




昨天认真学习了学宽研究员的先进事迹,才知道他用数码相机比我居然还晚了几年。可是李老师现在已经是一代宗师,桃李满天下了,孤魂老师还在提醒我要先修好基础课呢,人跟人真是没法比呀。在中西部的圣路易斯住了五年,那里有美国最好的植物园,据说仅次于伦敦的皇家植物园,周末领导加班的时候我经常带小朋友们去那儿。那会儿要是知道拍点儿花草唔的,兴许现在还能上科学网的封面呢。可惜我那会儿对满园的奇花异草视若无物,眼睛就顾盯着小朋友了,相机的聚焦点也全在小朋友身上。直到他们长大了,每次一发现我又在拿他们作模特就摆出张牙舞爪状,我才在失落之余发现身边还有许多其它可拍的东东。不过比来比去,觉得我拍得最好的照片还是人物照。

 

小老虎成长的几个瞬间



 
















罗伯特·斯蒂文森是我喜欢的一位儿童诗人,我觉得他的诗比顾城的还要纯净。他写过一首名为“旅行”的诗,小朋友们上小学的时候,我让他们背过。那首诗每两句一个韵脚,读来很是上口,而且上句的韵等于给下句作了提示,所以我一念出上句,兄弟俩就会争先恐后地背出下句。全诗从金苹果的故乡出发,历经鲁滨逊的孤岛、远东的集市、古老的长城、沙漠里的弃都、万类生长的丛林、阳光下的尼罗河……走遍山山水水,最后又回到了童年玩耍的壁炉边,面对玩偶陷入沉思。这首诗小朋友读来童趣盎然,十分引人入胜;成年人读了则又会是另一番感受:红尘看了,风云会遍,终归还是要回到心之一隅的,问问它究竟是已经布满尘埃,还是鲜活如初。这首诗后来由鲍海飞老师给翻成了七言诗,鲍老师的翻译童趣古意俱全,实乃译诗的上乘之作。

 

毕业典礼上校长告诉小朋友们:High school is the beginning of the journey!我就用斯蒂文森的这首诗,祝小朋友们有一段美好的人生旅途。

 

Travel

A Poem by Robert Louis Stevenson

翻译:鲍海飞

 

I should like to rise and go

Where the golden apples grow; --

Where below another sky

Parrot islands anchored lie,

And, watched by cockatoos and goats,

Lonely Crusoes building boats; --

Where in sunshine reaching out

Eastern cities, miles about,

Are with mosque and minaret

Among sandy gardens set,

And the rich goods from near and far

Hang for sale in the bazaar; --

Where the Great Wall round China goes,

And on one side the desert blows,

And with the voice and bell and drum,

Cities on the other hum; --

Where are forests hot as fire,

Wide as England, tall as a spire,

Full of apes and cocoa-nuts

And the negro hunters' huts; --

Where the knotty crocodile

Lies and blinks in the Nile,

And the red flamingo flies

Hunting fish before his eyes; --

Where in jungles near and far,

Man-devouring tigers are,

Lying close and giving ear

Lest the hunt be drawing near,

Or a comer-by be seen

Swinging in the palanquin; --

Where among the desert sands

Some deserted city stands,

All its children, sweep and prince,

Grown to manhood ages since,

Not a foot in street or house,

Not a stir of child or mouse,

And when kindly falls the night,

In all the town no spark of light.

There I'll come when I'm a man

With a camel caravan;

Light a fire in the gloom

Of some dusty dining-room;

See the pictures on the walls,

Heroes fights and festivals;

And in a corner find the toys

Of the old Egyptian boys.

 

心愿起身去远行,金色苹果把我迎;

异域苍茫屋檐下,驻足小岛鹦鹉鸣,

鹦鹉山羊在守望,造船老鲁孤零零。

沐浴阳光远远照,东方城市里许遥。

寺庙尖塔庄严立,伫立沙园不孤寂;

异国他乡丰足货,琳琅满目挂店铺。

神州长城蜿蜒行,城外狂风沙石轻;

人声鼎沸锣鼓鸣,城市茫茫轻烟凝。

步入森林热如火,广如英兰高似塔;

遍地猿猴可可果,小屋黑人猎手家。

 转见沧桑鳄鱼懒,尼罗河边卧眨眼;

奋起疾飞火烈鸟,掠鱼只在一瞬间。

涉足无际密林丛,食人猛虎藏其中;

隐伏聆听紧窥视,以防猎物潜入境,

或恐来者偷偷见,飘摇来者坐轿中。

沙漠茫茫望无际,古城遗迹尚依稀。

昔日浪儿与王子,如今皆已成长起;

街中房内无足迹,孩童老鼠无处觅。

夜色柔柔渐渐深,城中幽幽无光痕;

慢慢走来我一人,驼队长长伴白云。

幽黑长夜隆起火,厅房角落尘灰落;

墙上壁画仔细瞧,英雄激战节日歌;

屋角发现几玩具,古老埃及男孩戏。 

 

旅途中的几个小脚印

 

I should like to rise and go, where the golden apples grow ...



 

纽约,在孟津老师的博物馆里挖恐龙



 

圣路易斯,森林公园



 

京都清水寺,having a sip of the lucky water



 

剑桥河边,rain, rain, go away, come back another day.



 

居庸关长城



 

地中海边,where below another sky ...





http://wap.sciencenet.cn/blog-211126-577970.html

上一篇:创新! 创新!军英老师如是说
下一篇:七绝·京城雷雨

17 曹聪 吴飞鹏 陈小润 陈国文 武夷山 陈湘明 武京治 刘立 庄世宇 刘波 曹小晶 杨正瓴 郁建珍 张玉秀 caogentan ddsers dulizhi95

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (11 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-10-17 05:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部