武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

留言板

facelist

您需要登录后才可以留言 登录 | 注册


[669]胡春松   2021-5-12 15:29
您好!本人参加 “百年芳华 丹心向党”诗歌征集大赛作品,欢迎点赞。谢谢!

(一)
https://vote6.gmw.cn/words-details.html?collection_id=293&collectioninfo_id=22868&weixin_id=default
(二)
https://vote6.gmw.cn/words-details.html?collection_id=293&collectioninfo_id=22869&weixin_id=default
[668]罗娜   2021-4-29 08:54
武老师,您以前会在科学网上发表《中国科技论文统计结果》,我想找2020年的,请问哪里可以下载到全文,我在百度上查了很久,也上了中信所的网站,都只查到相关新闻。非常感谢!
[667]罗娜   2021-3-29 15:57
武老师,请问在中信所的官方网站哪里可以下载到每年的《中国科技论文统计与分析》?谢谢
[666]伍赛特   2021-2-10 13:36
伍赛特预祝您和家人2021新春快乐,阖家美满,幸福团圆,happy牛year!
[665]鲍海飞   2021-2-7 15:47
武老师!提前祝您新春快乐!
[664]盛雷   2021-1-11 17:24
武老师,您好,:loveliness: 我是青塔人才的小编,我们想在微信公众平台“青塔人才”上转载您关于“2015年9月间在《情报学报》编委会会议上的发言”的这篇文章,非常希望老师您可以授权;如果有需要我们配合和注意的地方,也请您告诉我。 祝好。
[663]伍赛特   2020-12-30 09:18
伍赛特在此预祝您和家人2021元旦佳节快乐!
[662]陈奎孚   2020-12-24 11:56
写了篇短文,请指教

我在高铁上:语言表达的功利性

语言的最基本功能是沟通的工具。凡是工具,就要讲究效率。讲究效率就要讲究对谁利益的效率,所以语言表达就有“功利性”。这当然是针对语言表达“绝对(真理)性”而言的。

汉语里,我们说“我在高铁上”,肯定是指“我在高铁车厢里面”,而不是在“高铁车厢上面”。这是因为高铁在普通人对话语境中是乘载工具,是把我们从一个地方快速运输到另外一个的工具。沟通中所使用的表达会被“黏”到沟通双方就所谈对象的默认功能上。

“对牛弹琴”也是这个道理。琴师对琴音的默认功能是美妙的音乐,而牛对琴声的默认功能是噪音,因为默认功能不同,当然无法沟通。

如果换个语境,两个高铁维修人员甲和乙,现场的甲在车厢上方维修,他通过电话向乙方报告说“我在高铁上”,乙的默认推断应该是“甲在车厢上方”。

因为高铁维修人员只是汉语语言沟通群体中占极少数,所以他们的行话不会成为汉语的主流涵义,所以说“我在高铁上”就会被理解为“高铁车厢里,并大概率地随车一起前行”。

如果真的说“我在高铁里”,我们大概率地会想到“外”。这种强调“里外”的语境,应该是大概率地在表达“车厢起隔离作用的语境”,比如这样的场合:车外的人想跟你说话,但你听不见。

这种“语言表达的功利性”,不仅汉语有,英语也是这样,比如“乘公交“是“on the bus”,”坐飞机”是“on the plane”。若是追求“表达的绝对真理性”,肯定是”in the bus”和”in the plane”。

英语名词的“可数性”和“不可数性”也有这种感觉。

猪(pig)是可数名词,但是野猪(wild pig)可以不可数。家养的猪需要人饲养,所以每天我们会去数头数。然而,野猪的重点是猪肉,有多少头往往不是关注的重点,所以下面的【例句1】在英语中是被接受的,但【例句2】就不被接受了。
【例句1】The locals hunt wild pig(当地人狩猎野猪).
【例句2*】The locals hunt pig(当地人猎猪).

像badger(獾),deer(鹿),pheasant(野鸡)之类动物在英语发展历史中曾经都是野生的。人们去狩猎,一般是为了得到它们的肉或作为体育活动(不是很关心它们的头数),所以
【例句3】The locals hunt badger(deer, pheasant).
是符合语言习惯的。

家养的鸡和pheasant相差不大,但是下面两个句子都是可以用:
【例句4】The boys ate a chicken(男孩子们吃了一只鸡).
【例句5】The boys ate  chicken(男孩子们吃了鸡肉).

动物逮 ...
[661]郑学军   2020-12-14 10:39
武老师您好!请问2020年中国科技论文统计结果发布了吗?去年好像是11月中旬发布的。
[660]程少堂   2020-12-12 09:16
武老师,我不太明白科学网的博客审查规定。昨晚您推荐的那篇《我不爱语文》》我今天早上正在修改,忽然发现被屏蔽了。我回头看了看,没有涉及什么敏感话题,完全是个人回忆性质。我推测,编辑是不喜欢我这种文章风格。
[659]杨文祥   2020-12-7 17:39
谢谢武夷山老师的关注与鼓励!
[658]晏成和   2020-12-5 10:18
昨天发表《给科技部长一封信》审核通过后,我给您发了个“招呼”,几分钟之后又“未通过”。让您白来了一趟,特别抱歉。
hidden
[657]用户名   2020-12-2 13:09
评论已经被科学网删除
[656]严春来   2020-10-19 11:32
武老师,您好!我是攀枝花学院图书馆的馆员,也是泰国国王理工大学的一名博士研究生,目前正在进行虚拟学术社区科研合作与成果转化方面的研究,故发此问卷,恳请您拨冗填写以下问卷。本问卷实行匿名制,所有数据只用于统计分析,请放心填写。
链接如下:https://www.wjx.cn/hj/qh3wrjpt3ky6ksetxvlw.aspx
如果您对相关研究感兴趣,可以给我留言或者邮箱:wingvestige@163.com
再次感谢您的填写和支持!
[655]伍赛特   2020-9-28 10:42
伍赛特预祝您和家人中秋、国庆双节快乐!
我的回复(2020-10-1 21:42):谢谢,也祝您阖府安康!
hidden
[654]用户名   2020-6-3 12:50
评论已经被科学网删除
hidden
[653]用户名   2020-6-3 12:47
评论已经被科学网删除
[652]伍赛特   2020-1-20 22:38
武老师新年快乐!给您和家人拜个早年!
[651]伍赛特   2019-12-31 13:20
武老师好,时值2020年来临,伍赛特预祝您和家人元旦快乐!
我的回复(2019-12-31 17:30):The  same to you !
[650]王一君   2019-12-21 16:34
武老师,您好!本人是华中师范大学情报学在读硕士,目前正在进行虚拟学术社区系统有序度方面的研究,故发此问卷,恳请您拨冗填写以下问卷。本问卷实行匿名制,所有数据只用于统计分析,请放心填写。
链接如下:https://www.wjx.cn/hj/bi2jnusxz0e6lq1vdku84g.aspx
如果您对相关研究感兴趣,可以给我留言或者邮箱:1083634082@qq.com
再次感谢您的填写和支持!
我的回复(2019-12-25 22:24):填写了

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-6-18 13:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部