||
试将自己写的小诗译为英文----日记摘抄(244)
武夷山
1982年11月11日
通过《分析的时代》(M·怀特编著,杜任之主译,商务印书馆,1981. 7)这本书,我发现,被某些人声称为真理的实用主义是占支配地位的美国思维方式,大连培训中心的所有课程都证实了这一点。
11月15日
听蒋筑英的一位同事做蒋筑英事迹报告。蒋筑英对社会主义事业无限忠诚,但具有讽刺意义的是,他的死在相当程度上可归因于现行社会主义制度的僵化。
11月18日
下午阅读“Human Needs”时,思绪飘散。为什么不写一首诗给XX呢?于是写了几句:
犹忆君泪话别时,一腔情愫应可知。
无形屏障今何在?大洋两岸心相依。
I still remember your tears,the valediction without words.
It tells the sincere feeling of yours.
Intangible wall between us has gone with the wind.
If our hearts are united into one, the Pacific Ocean is nothing but a link.
11月19日
收到XXX来信,他又复学了。在Science 82杂志上发现一篇报道,题为Shifting work by bioclock(按照生物钟安排轮班),我觉得此文对于中国企业有参考价值,打算写文章介绍这个想法。
11月21日
今天的《星期日英语》教了英语歌曲El Condor Pasa,歌词打动了我,促使我将那首小诗重新翻译一下:
I still remember your tears,
The valediction without sound.
It tells your feeling sincere and profound.
Gone with the wind is the intangible wall
That had seperated us from you.
For open hearts, although yet very few,
The Pacific Ocean becomes small.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-30 07:43
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社