武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

律师有多狠 (外二则)

已有 3711 次阅读 2011-8-7 14:52 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

律师有多狠 (外二则)

武夷山

It’s better to be a mouse in the mouth of a cat than a man in the hands of a lawyer.

前纽约州州长Mario Cuomo将这则意大利古谚语译为英文,并用于一次广播讲话

(出处:U. S. News and World Report, 19841210日)

宁做猫嘴中的老鼠,不做被律师控制的人。

博主:请注意此句的妙处,MouseMouth是押韵的,ManHand也是基本押韵的。

 

To understand is not to completely explain.

--Sir John Eccles, 澳大利亚神经生理学家,1963年诺贝尔生理学或医学奖得主

认识某事物并非是要完全说明某事物。

(出处:同上)

博主:这句话实在意味深长。某些唯科学主义者只要自己不能说明某事物,就断言能够理解该事物的其他人是搞伪科学。伪科学固然不好,但有时候唯科学恐怕更糟。

 

Marriage is ocean of emotion in suspense of expenses.

――无名氏

婚姻是抱着对支付能力的担忧在情感海洋中游泳。

博主:此句的妙处同样在于,oceanemotion是押韵的,suspenseexpense也是押韵的。



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-472714.html

上一篇:人文学科的特质(外二则)
下一篇:文艺评论家李子云提到的两件轶事
收藏 IP: 168.160.20.*| 热度|

23 陈湘明 黄锦芳 金小伟 刘晓瑭 曹建军 刘华杰 陈绥阳 肖重发 赵凤光 虞左俊 钟炳 柏舟 鲍海飞 杨学祥 刘钢 俞立平 吴吉良 郑融 梁进 Imperfectionist fishman936 zzjtcm xqhuang

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (9 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-21 21:47

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部