||
音意结合的妙译
武夷山
有些词的译法,约定俗成,就不再改变了,但并非最佳译法。正如计算机键盘上字母的配置并不合理一样。
Cocacola译为“可口可乐”,是公认的妙译,中文译法在华人市场上为产品带来的诱惑力也许比原文在美国市场上的诱惑力还要大。
早年,一些留美学者将地名Ithaca译为“绮色佳”,也是很不错的。
红学家周汝昌先生在《岁华晴影》一书(东方出版中心,1997)中说:留美学者周策纵先生是将Madison(博主:他任职的威斯康星大学麦迪逊分校所在地)这个地名译为“陌地生”的。大概周策纵先生思乡心切吧。
百度百科介绍:
周策纵(1916年1月7日-2007年5月7日)出生于湖南祁阳,逝世于美国旧金山,美国威斯康辛大学东方语言系和历史系终身教授,国际著名红学家和历史学家(特别是中国五四运动)。
周汝昌先生还说,为什么不将Shakespear译为“谁可厮匹”呢?(《岁华晴影》,325页)确实,莎士比亚在世界戏剧史上的地位是罕有其匹的。
殷海光先生将Ideology译为“意缔牢结”也是神来之笔,比“意识形态”不知道要强多少。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-1 02:19
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社