武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

哈代诗:郊雪(武夷山译)

已有 4182 次阅读 2008-3-24 06:59 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

哈代诗:郊雪(武夷山译)

 

Snow in the Suburb

(By Thomas Hardy1840-1928)

 

Every branch big with it,
Bent every twig with it;
Every fork like a white web-foot;
Every street and pavement mute:
Some flakes have lost their way, and grope back upward when
Meeting those meandering down they turn and descend again.
The palings are glued together like a wall,
And there is no waft of wind with the fleecy fall.
A sparrow enters the tree,
Whereon immediately
A snow-lump thrice his own slight size
Descends on him and showers his head and eye
And overturns him,
And near inurns him,
And lights on a nether twig, when its brush
Starts off a volley of other lodging lumps with a rush.
The steps are a blanched slope,
Up which, with feeble hope,
A black cat comes, wide-eyed and thin;
And we take him in.

 

郊雪

哈代

(武夷山,1983522译,2008322修改)

 

雪花飘,

大树枝长胖了,

小树枝弯了腰,

树杈之间架起了白桥,

大街小巷静悄悄……

 

几片雪花迷失了方向,

摸摸索索往回游荡,

半道上遇着蹁跹而来的同胞,

于是结成伴儿一起飞降。

篱笆桩粘在一起成了雪墙,

没有一丝风与羊毛般的雪片携手徜徉。

 

倒霉的麻雀刚钻进树里

高枝上落下的雪团就给它一击,

撞碎在它的头上,

把它打翻坠地,

迷了它的眼,

压得它喘不过气。

高枝落雪低枝随,

雪团纷纷下,如弹雨。

 

台阶成了斜坡,白如粉,

跑上来一只瘦骨嶙峋的黑猫,双眼圆睁,

然而它一丝希望尚存――

果然,我们放它进了家门。

 

 

 

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-19249.html

上一篇:回顾一下李敖四年前引述的顺口溜
下一篇:科学计量学是什么?
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-20 20:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部