武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:采访者想了解时尚

已有 2472 次阅读 2023-10-21 06:40 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:采访者想了解时尚

武夷山

 

采访者想了解时尚

作者:Hala Alyan

译者:武夷山©

   

他们应该滚蛋,正如他们养蛇的物理房舍也该拆除一样。不然的话,那些房子里就会养出更多的小蛇”。

——Ayelet Shaked(博主注:她曾任以色列司法部长和内政部长)

 

想想所有的马蹄莲(译者注:马蹄莲原文为calla lilies)。

想想与calla押韵的所有单词。

它们都会回归,岂不是一桩奇迹?

花儿。逝者。我目睹一位妇女

埋葬其孩子。怎么回事?我流产了

一周都吃不了早餐。

我观察一位妇女,观察就是罪过,

于是我收回目光。大海泡沫翻滚如狗吐白沫。

朋友之间相隔五千英里算什么?

如果你凝神静听,

你能听见地球如脖颈断了一样咔咔作响。

望你走运。争取能活到明天早晨。

争取在新闻故事中安顿心灵。

求你了。我宁愿活着也不要圣洁。

我没空书写我的灵魂。

我还要清点尸体数目呢。

新闻主播说“哎呀”。

首相说谢谢。

有个穿着结婚礼服的男人睡在棺材里

我遇见了上帝,每次轰炸前都有一片光幕。

我梦见我只不过是一条蛇。

我梦见我把耶路撒冷重建了一回。这一次,

士兵让我把头发披散开我可不听了。

他们归还我的护照时我也不说谢谢了。

后来我爷爷说,他们不可能扣着你的护照,

你知道的,对吧?

我不知道他们还有什么事是做不出来的。

我只知道那道强光闪耀。

只知道那声毁灭的咆哮,

像布道一样确定,一样错谬。

 

   作者Hala Alyan(哈拉.艾兰)是巴勒斯坦裔美国小说家和诗人,也是一名临床心理学家。她曾获得代顿文学和平奖和阿拉伯美国图书奖。艾兰的一部小说已有中文版,即中信出版集团2019年推出的《盐之屋》。

 

原诗如下:

 

THE INTERVIEWER WANTS TO KNOW ABOUT FASHION

 “They should go, as should the physical homes in which they raised the snakes. Otherwise, more little snakes will be raised there.”
—Ayelet Shaked

 Think of all the calla lilies.
Think of all the words that rhyme with calla.
Isn’t it a miracle that they come back?
The flowers. The dead. I watch a woman
bury her child. How? I lost a fetus
and couldn’t eat breakfast for a week.
I watch a woman and the watching is a crime,
so I return my eyes. The sea foams like a dog.
What’s five thousand miles between friends?
If you listen close enough,
you can hear the earth crack like a neck.
Be lucky. Try to make it to the morning.
Try to find your heart in the newsprint.
Please. I’d rather be alive than holy.
I don’t have time to write about the soul.
There are bodies to count.
The news anchor says oopsie.
The Prime Minister says thanks.
There’s a man wearing his wedding tuxedo to sleep in case
I meet God and there’s a brick of light before each bombing.
I dream I am a snake after all.
I dream I do Jerusalem all over again. This time,
I don’t shake my hair down when the soldier tells me to.
I don’t thank them for my passport.
Later my grandfather said they couldn’t have kept it.
You know that, don’t you?
I don’t know what they couldn’t do.
I only know that enormous light.
Only that roar of nothing,
as certain and incorrect as a sermon.

 




https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1406666.html

上一篇:期刊论文评审意见一则(2012.)
下一篇:期刊论文评审意见一则(2013)
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

9 郑永军 尤明庆 刘进平 杨正瓴 王涛 许培扬 王安良 胡泽春 籍利平

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-29 23:00

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部