武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英诗汉译:衰老理论

已有 795 次阅读 2023-10-14 07:16 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英诗汉译:衰老理论

武夷山

 

衰老理论

作者:Ursula K. Le Guin(娥修拉·K.勒古恩,美国著名作家,1929-2018,她著述极丰,还曾与别人合译过《道德经》。)

译者:武夷山©

 

衰老理论

随着年岁越来越大

年份自身变得越来越小

但越来越重。年份获得了重力。

它最终会变得沉重无比

以至于无法照原样维系下去

却向内坍缩

成了一个黑洞

所有的年份都沉陷进去

变成无法计数的

变成彻底失去重量的。

 

原诗如下:

 Theory of Aging
As the number of the year gets bigger
the year itself grows smaller
but heavier. It acquires gravity.
It will finally get so heavy
that it cannot continue as it is
but implodes to a black hole
into which sink all the years
becoming numberless
and utterly weightless.

该诗是作者在去世不久前写的,生前未发表过。她去世后,该诗收入其诗集So Far So Good: Final Poems 2014 – 2018(迄今尚好:最后的诗篇,2014-2018)。该书第一版由美国‎ Copper Canyon Press(铜峡出版社)于201810月出版。

 

  




https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1405845.html

上一篇:诗歌与科学在何处相通
下一篇:自科基金项目一次组会的纪要
收藏 IP: 1.202.114.*| 热度|

5 郑永军 尤明庆 孔玲 宁利中 赵凤光

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-29 23:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部