姬扬的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/jiyang1971

博文

按标题搜索
关于慕课(MOOC)的一些想法 2
2014-10-22 08:54
题记:前几天谈论了慕课,忽然想起以前写的一份建议。大约两年前,中国科学院向其职工征求发展建议,我就冒昧地提了一些建议。但是事情好像也就这么过去了,没有下文了。我觉得这个建议与慕课也有些关系:现在的问题不是没有信息,而是信息太多了,而人生太短;只有择取权威认证的信息,才是正道——尤其是在学习阶段。这 ...
个人分类: 个人看法|3570 次阅读|没有评论
关于慕课(MOOC)的一些想法
热度 5 2014-10-18 06:48
匪我求童蒙,童蒙求我 最近看了一些关于慕课的文章,觉得它们都没有抓住重点。 现在的挑战不在于生成信息,而在于消灭信息 --- 选择出有效的信息。因为视频包含的有效信息太少,而人生太短! 慕课实际上是把各种说明书变成了视频,这对于学生有些帮助,但教学重要的地方不在于此,而在于激起学 ...
个人分类: 个人看法|4095 次阅读|17 个评论 热度 5
征求志愿者做点翻译的事情
热度 32 2014-9-29 20:13
补记: 2018年3月24日,我把这本书翻译完了 。 2016年3月23日, 樊哲勇翻译了《从透射的观点看电导》 Conductance viewed as transmission, Yoseph Imry and Rolf Landauer 。 http://blog.sciencenet.cn/blog-1319915-964460.html 2014年10月26日,身在美国的潘晓东老师翻 ...
个人分类: 个人看法|15352 次阅读|79 个评论 热度 32
“五星出东方,利中国”
热度 15 2014-8-22 19:06
五星分天之中,积于东方,中国利;积于西方,外国用兵者利。 ―― 《史记 · 天官书》 我喜欢中文,原因也很简单:我是中国人,从小就学习语文,整天说普通话,长大了还能读些古 ...
个人分类: 个人看法|14633 次阅读|31 个评论 热度 15
科普的困难 (完)
热度 1 2014-8-16 19:57
科普的目的不是说服神汉,而是传播真理 科普的困难已经说了好几回了,具体的例子也举了好几个了。道理很简单,不值得车轱辘话来回说,还是结束吧。 在某种意义上,科普有点像古代的纵横术,但又有很大的区别。 纵横术的目的是说服领导,让他采纳自己的建 ...
个人分类: 个人看法|3118 次阅读|7 个评论 热度 1
三谈科普的困难:以转基因的争论为例
热度 9 2014-8-16 16:06
真传一句话,假传万卷书。 科普这东西说难吧也不难,说不难吧也真难。说它难吧,谁都可以来说道说道,而且,不管你点灯熬油费蜡地写出多么自鸣得意的科普文章来,谁都可以上来指点你两句;说它不难吧,我还真没有听说过中国有谁是靠科普就能够混碗饭吃的,都是在业余时间里磨磨笔头子,哪怕你是华罗庚或者高士 ...
个人分类: 个人看法|4105 次阅读|31 个评论 热度 9
半导体科技推动农业革命
热度 10 2014-8-15 20:20
题记:中国科学院半导体研究所正在举行第一届科普原创作品大赛“我们身边的半导体科技”,这是我的参赛作品。 过去一百年里,半导体科学技术改变了我们生活的方方面面。关于半导体科技带来的信息革命,我们大家都很熟悉了 --- 谁每天还不上个网打个电话呢?但是,如果说半导体科技还推动了农 ...
个人分类: 个人看法|6056 次阅读|24 个评论 热度 10
俏皮话一组
热度 4 2014-8-15 20:15
题记: 今天是8月15日,是日本无条件投降六十九周年。在这个特殊的日子里,陈安博主发文谈论了日本的国民性。其中还提到了日美的应急能力比中国更好些,我对此很不以为然, 就评论了几句。即使不能完全说明了我个人的看法,至少满足了我自己说俏皮话的欲望。 http://blog.sciencenet.cn/blog-53483-8197 ...
个人分类: 个人看法|3728 次阅读|9 个评论 热度 4
再谈科普的困难
热度 2 2014-8-6 11:31
上士闻道,勤而行之;中士闻道,若存若亡;下士闻道,大笑之。 从形式上来看,科普工作跟宗教活动有些相像,都是希望受众具有正确的三观,保持坚定的信心,差别在于具体的内容。 无论耶稣还是佛陀,说的大多都是命由天定、因果报应什么的,强调受众要一心向善、唯我神(我佛)是从,即使一 ...
个人分类: 个人看法|3707 次阅读|3 个评论 热度 2
翻译到底要不要署名呢?
热度 4 2014-8-4 19:51
我翻译过一些东西,而且比较好奇,所以,看到别人翻译的东西,往往会更关注一些,甚至关注些细枝末节的东西。最近我注意到了一个问题:翻译到底要不要署名呢? 按说,现在的时代不一样了,很强调知识产权的重要性了。翻译虽然算不上什么特别有创造性的劳动,但好歹也算是知识性劳动吧,署个名是很自然的了,不该成问 ...
个人分类: 个人看法|7726 次阅读|5 个评论 热度 4

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-20 18:19

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部