laserdai的柠檬茶间分享 http://blog.sciencenet.cn/u/laserdai 品茶、喝咖啡、闲话、科学八卦、与聊天

博文

印度洋汀浜:斯蒂芬Stepney是备胎

已有 3716 次阅读 2014-7-12 06:42 |个人分类:社会文化历史|系统分类:海外观察| 印度, 洋汀浜

洋汀浜(Chinglish)现在狭义上指的是夹杂了英文的中文。它起源于旧上海时代那些“上漂族”说话夹带英文,后来把英文用汉字标注,如三克油表示thank you,再后来,更有使用中文语法组织英文单词,比如好久不见说成long time no see, 更有最近出现的最离奇荒唐的不做不死no zuo no die。

稍后,洋汀浜传到香港和新加坡,分别成为Hong Konglish和Singlish,80年代随着改革开放开始影响了大陆,比如车离子是cherry, 士多是store等等。

印度是英国的老殖民地,印度的本来语言是印地语,夹杂有英文的印度洋汀浜Hinglish至今非常厉害,找到一些有趣的例子如下,与大家分享。


1886年,亨利·尤尔(Henry Yule)和阿瑟·伯纳尔(Arthur Burnell)编撰了《霍布森-乔布森》,收录所有来源于印度各语言的词汇的英语。查一查就可以看到好多英文词的起源,比如说“Shampoo”香波、“bungalow”平房。但是,现在的许多印度人在说印地语、泰米尔语、或者孟加拉语时也总爱夹上几个英文词,比如说,“job”、“love story”、“adjust”(工作、爱情、调整),成为印度洋汀浜Hinglish。在印度,英语词汇大爆炸有很多原因。在这个力求现代化的国家,夹上几个英文词有时会被看作一种荣誉。就算你不能说流利的英语,偶尔冒几个单词,也能给旁人留个好印象。

德里火车上,一个小女孩不小心把冰激凌掉到地上,妈妈转过头,严正提醒女儿,“说‘shit’(狗屁)、说‘shit’”。显然,这位妈妈以为这是一个很合适的英文单词。其实,今天在英国的火车上,你根本不会听到这样的话。印度人使用的一些英文单词现在在英国其实已经没人用了。

最近,在一个偏远地方,有英国人在的一辆公交车出了故障,车上所有的人都大喊“斯蒂芬”(Stepney),车上的英国人根本不懂,印度人愤怒地反驳说,“你怎么连这都不懂,这是英语!” 其实,“Stepney”意思是“备胎”,起源是1910年代的威尔士,当时,威尔士有一家公司生产的备胎就叫这个名字。

现在有些印度大学生把第二女友叫“斯蒂芬”,你懂得。

还有一些军事术语现在印度人也经常使用。比如说,人们会去买“ration”口粮,旅途中在某地住一晚上叫“night halt”宿营。


印度的电影制造中心宝莱坞也推动了这股印度洋汀浜Hinglish的邪风。印度都市人中使用的许多词汇都可以追溯到时尚影片。比如,最近推出的一些片子就包括,“婚姻side effects”(副作用)、“Love、breakups与人生”(爱情、分手)以及“我是你的Hero”(英雄)。


印度手机的普及则是另外一个推波助澜的原因。比如,英文“未接来电”(miss call)现在已经成了一个常用的动词,“我未接来电一下我的朋友”,说的是给某人打电话、对方接通之前立刻挂断,让对方知道你还想着他呢就可以了。

印度人还擅长发明创新。比如说英文单词“tension”(紧张),就被印度人用作名词、动词甚至形容词。

印度人还创造出一些新词。比如说“timepass”(时光与流逝合在一起,被用作消磨时间之意)。如果问印度的大学生朋友,“最近忙什么呢?”对方回答,“什么也没,就是时光流逝。”在印度北部省份许多地区,青年人的厌倦与无奈是个大问题,有些人甚至把自己的一生形容为“时光流逝”。他们好像特别害怕永无止境、无所不在、单调乏味的时间。许多朋友会反问,“现在还能干什么?时光流逝吧。”

印度的很多火车站卖花生的小贩经常会沿着站台高声叫卖“时光流逝”。剥花生、吃花生确实是打发旅途枯燥的好方法。一家公司(好笑的是,这家公司名叫“不列颠工业公司”)开发出一系列咸味小吃,名字就叫“时光流逝”。

还有一些甚至押韵的新词。比如,印度人有意见不找警察,除非有“back and jack”。back指的是后台。想找警察,需要和当地政客有关系。jack意思是千斤顶,想找警察,需要有影响力,比如贿赂、或者强壮的肌肉。

印度人日常使用的英文单词有丰富的表现力。用“Hinglish”来形容可能不够准确,因为印度人通常并不把词汇混合到一起,而是积极创意,赋予词汇新生。

2006年,印度一家著名内衣厂推出新品牌“VIP”(大人物)。整个广告攻势都是围绕一个不起眼的英文单词“adjust”(调整)策划。短裤的电视广告一开始,画面显示一个男人坐在路桩上等公车。另外一个男人走过来,问他能不能“调整”一下、给我腾点儿地。广告中还看到火车车厢拥挤不堪;电影院售票厅外一个男人挤过人龙去买票;人们争先恐后爬到公车顶上。

画外音用印地语说,“生活中,我们总是在adjust”,“但是,我们的内裤与众不同,绝对合身,不需adjust。”

广告最后的“包袱”是,VIP是印度第一款“免提内裤”-人们不用再在公共场所调整裤裆了。

从站在马路边“时光流逝”到穿上VIP的“免提内裤”,英语在印度获得了新生。



https://wap.sciencenet.cn/blog-99360-811000.html

上一篇:也收到了来自联合国办公室的通知
下一篇:英国小学校长这样教导学生看待考试成绩
收藏 IP: 92.16.9.*| 热度|

6 朱晓刚 余国志 徐晓 庄世宇 董明 Vetaren11

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-3 00:03

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部