|||
寻正
有人对我建议摘要先写中文版,后译为英文提出异议,认为可以直接写英文摘要。我很长时间都没有用中文写过摘要或者论文了,当然是可以直接写英文摘要的。我的大部分读者不具备直接写英文摘要的能力,所以我才会那样的建议。
就英语水平掌握而言,有两个相对比较鲜明的境界,一是中文思维,英文表达,其日常表现在讲出来的英语生硬迟疑,常识性的错误累教不改,许多时候被人喻为中式英语。第二是英文思维,英语表达,这类人不一定讲完全地道的英语,但可以随意跟人用英语交流,不存在交流障碍。如果你需要例子,在网上搜索“方舟子”“Maddox获奖宣言”,即可对第一种境界产生难以磨灭的印象。成龙跟外国演员合作拍了很多片子,如果你看过一些,就不难对成龙的英语形成第二种境界的印象。
如果你还想要更多的区分境界的标志,我可以列举下面的例子供参考。你在一天内能消化30-50篇专业文献,那么恭喜你,你处于第二种境界;如果别人对你讲英文,你总是听不懂第一句话,对不起,你处于第一种境界;如果你梦中讲英文,那么恭喜你,你即使没有完全达到第二种境界,也处于临界点了;如果你下笔就犯英文的常识性错误,而且这样的错误就你的知识水平而言,不应当犯,对不起,你处于第一种境界。绝大多数的人,稍微反思一下,其实不难判断自己的境界的。
这种境界的区分非常重要,它决定了你应当用什么语言写作。如果你处于第一种境界,就绝对不要直接用英语写作,除非是英语学习过程中的练习——我高度怀疑此种练习是否对学生有益。直接用英语写作是自讨苦吃,会产生很多的坏习惯,写作效率极为低下。
思维是一个连续的过程,有的作者并不用笔或者键盘写作,而是录音,因为这样可以获得最有连续性的思维记录。当我们使用键盘或者笔的时候,我们敲字与写字的速度远远跟不上思维的速度,而语音记录,可以大幅提高写作速度。当然,最终还得有人把记录下的语音转化为文字。
我们在写作过程中使用的工具可能打断思维过程,造成负面影响。如果你不会中英文盲打,我也同样地建议你不要用电脑直接写作,你需要用相对成本低廉而又能获得更快速度的写作方式,以保证思维的连续性。
如果你处于第一种境界,却试图用英文写作,你的思维就完全没有连续性,因为你每写一句话,就在大脑中把它思维出来——用的当然是中文,然后把它译为英文,在现实生活中,你的这种低速语言处理模式导致了你犯简单的文法或选词错误,也极大地限制了你的阅读英文文献的能力,因为你在阅读英文材料的时候,相比一个已经形成英语语言中心的人,你要花起码三倍的功夫去理解原文的意思——还经常把原文理解错了。
无论你是否把中文写出来,你如果用中文思维,你的英文写作就脱离不了汉译英的模式。与其让写作过程打断思维过程,还不如维持思维的连续性,留下专门的时间来进行系统地汉译英过程。你强行用英文写作,就会发现不时地前言不搭后语,那是思维过程被不停地中断留下的后遗症。
如果你先用中文写作,其后再译成英文,你就在做类似于分工合作现代管理。举个例子来说,我要做三个镜框把三幅画挂在墙上,这个过程涉及两个大的步骤,一是做镜框,二是把它们挂在墙上,使用的工具大不相同,掌握的技巧也不一样。有两个选择,一是每做一个镜框就马上把它装画挂起来,二是先把三个镜框都做好,然后把画一一地挂起来。你会怎么选择?
难道那不是很明显么?都会先做镜框,然后统一挂画上墙。生活中并不所有人都遵循效率原则,还会有不少人做一个镜框挂一幅画。人类历史上数万年都没有窥破这一奥秘,一旦窥破,分工原则就差不多创造了现代工业与现代社会。你身处第一境界,强行用英文写作,就相当于回到中世纪的生产方式,其产品质量差,生产过程没有效率。
强行用英文写作会留下不少坏习惯。我强调八股文的捆绑性、压抑性、与缺乏弹性,这些贬义的另一面是纪律性。在一百多年前,论文差不多是想怎么写就怎么写,自由的代价是交流效率的低下,我想知道作者是怎么做实验的,他却只告诉了我结果,我只想知道结果,却不得不通读全文,才能找到分散在各处的结果。八股的框架产生约束与纪律,免得大家随意地写作。在赶鸭子上架的过程中,你的散漫的天性就会完全发挥出来,鸭子上不架,你就会把架子一次一次地锯短,直到整个架子变成一块板,鸭子不费力就上去了。
在你译不出相应英文时,你会回去修改你的中文思维,试图用一个你能译得出来的方式给替代了,在此过程中,你就不会注意到你的中文思维与原有的思维渐行渐远,直到脱离了本意。这种漂移过程,即使是对英文的学习,也是不利的,因为你习惯于就坡下坎,而不是知难就上。知难就上是学好一门第二语言的根本精神。
回到我对英文写作的建议上来,你的第一要务是写好中文摘要或者内容,如果你对这些内容满意了,导师也觉得很恰当,这就构成了你的英文摘要或者内容的基础,这个基础不容变更!你在翻译过程中绝对不要因为难译而转而回去变更原来的中文基础,这是纪律、训练、与性格品质的塑造。你的英语能力就在知难而上的过程中获得进步。
这无疑又跟我此前强调的一个原则相冲突,那就是如果难译,那多半是原文有问题,写得本来就稀里糊涂,语义不清,所以才难译。你又在这里强调不得修改原文,那不叫我们无所适从么?
这二者其实是非常协调的。在你译为英文的过程中,会碰到难译的句子,此时你需要一个判断,那就是回去查看原文,看是否原文足够精确没有歧义地表达了自己,是否避免了模糊的概念,是否简化了复杂的句式,如果原文非常清楚,你就不要因为翻译上的困难而修改原文。你如果针对原文进行修改,你的修改原因不是为了好译,而是为了符合应用文的写作原则,写好文章是本,译出英文是末,切莫本末倒置。
这里我们又回到何时用英语写作的问题上来,我所强调的,是写作本身的目的。写作的目的是交流,交流要讲究效率与准确性。在你的写作训练中,不能忘记这个基本目标。决定你何时用英语写作的,应当看是否能有效地达成写作的目标。你如果思维本身不清楚,无论英文水平多高,都不可能写出有水平的应用文来。
英语掌握境界不够者,切莫急功近利走英文写作的捷径——你如果用中文思维,这个捷径只不过是自欺欺人而已,你脱离不了先写中文后写英文的本质,区别在于你是否有效地进行这个过程而已。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-31 09:54
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社