||
没有到美国之前,听说美国人思维是简单的、直线的,说话是直截了当的。过来学习工作多年之后慢慢发现其实美国人的思维很复杂,很多场合说话比中国人更为含蓄委婉,但是不妨碍他们决策和行为的锋芒。弄明白这些沟通的细节,有利于在学校和职场处理人际关系。
美国人生气不说自己angry,更常见的是说困惑(confused)或者沮丧(frustrated),更强烈一点的说难过(sad)或者震惊(shocked)。美国人说别人不对,一般间接的说“如果我是你(If I were you)”,会如何如何,或者说“这个做法不明智(It is unwise to do so)”,都是尽量避免说对方这个人本身傻或者坏,实在不能避免的话也要用一个中性一点的词,比如说“你的想法很有意思”(Your idea is interesting)。
那么,美国人怎样赞美别人呢?英语里面有成打的赞美词,在合适的场景使用会让人无比受用。现在我夸学生可以好多词不重样,比如awesome,fantastic, marvelous, amazing, extraordinary。我在美国刚开始教书的时候表扬学生的作业的时候爱用OK,发现学生表情非常尴尬,后来有学生忍不住抱怨说“We are just OK?”,我才突然意识到这几乎是一个贬义词!我用过的另外一个很傻的词是not bad,在中文里面“不错”绝对是一个赞美词,可是在美国去人家家里吃饭,对女主人说您做的菜not bad,估计人家全家的脸都会绿了。
除了这些词语,中国人还要学会适当的表情、眼神、手势、语调来正确表达感情。很多中国人都认为美国人的表情很夸张,其实在美国人看来中国人太木讷。宠辱不惊固然是优点,但是还是有些遗憾,尤其当对方期待你的感情表达的时候。比如当听到你的同事获奖,一句轻轻的Congratulation当然比不上手舞足蹈和一个大大的拥抱。
我们中国人,尤其是刚来的学生和访问学者,在美国给人的印象往往是态度生硬,说话比较“冲”。这个原因比较复杂,一个可能是因为中国社会冲突多,吵架的时候比音量,语不择言。我太太爱看看国产电视剧,外人听来每集都在不停的大声争吵。回国在街上也是经常有人吵架,甚至动手。中国人说话冲另外一个原因,而且我很主要的原因,是我们的词汇量不够丰富或者不理解一些英语词语的隐藏含义或者份量。跟你讲话的上司或者客户讲话时,如果我们要表达“我不懂你的意思”,说成 what you said does not make any sense to me,就是语气很重的批评,相当于说“你真是胡说八道”,上司或者客户很可能当场就会变脸。
前两年我们方向招新的助理教授,我除了在专业会议上面试申请人,还读了很多推荐信。美国人的推荐信真是天花乱坠,漂亮的词语泛滥成灾,几乎看不到一个负面的词语,必须要认真琢磨才能明白背后的含义和揣度推荐人真正的态度。比如只夸某人有研究潜力,那意思大概就是到目前为止科研成果有限;如果说某人实践经验丰富,往往意味着也许不适合在高校从事理论研究;如果说推荐某人给你们这个岗位,很可能表示有保留,因为他的措辞并没有加上强烈的(strongly),热情的(enthusiastically),或者毫无保留(without reservation)等副词。破译这些漂亮语言其实也是一个很有趣的工作。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-1 08:29
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社