自从邓丽君同学的声音偷偷攻入大陆,俺们就开始“徘回”了。
听过台湾人唱歌的同学都知道俺在说什么,那么多的台湾歌星不应该都不识字,把“徘徊”念成“徘回”吧,听过了之后我提出陈氏猜想:一定是台湾人对这个字的拼音就是“回hui”,而不是“徊huai”,否则,怎么最后都成这样了?
同样地,张信哲的那首成名作里“深夜里买醉”,“不让别的男人见识你的Fu媚”,也有同样的问题,俺也听过多个歌星一个个都很“Fu媚”,就是不“Wu(五)媚”,听多了,就继续做陈氏猜想如上述。
还有几个字也有同样的问题,比如“绮丽”,李泰祥写的歌《走在雨中》,齐豫非要唱成“一丽”,唉,看来台湾同胞在对岸在汉字读音方面发展了不少新意啊,或者竟然是我们大陆在不断发展新意,抛却旧意。听的时候记得,现在写的时候忘了,欢迎补充。
上次去台湾前,我就想问问当地的科学家伙们:到底怎么回事?你们说说。
可惜,没把这个问题记在小本本上,结果就忘了,唉,看来真是好记性不如烂笔头啊。
https://wap.sciencenet.cn/blog-53483-671500.html
上一篇:
对莫文蔚《他不爱我》论文执行专家外审!下一篇:
风险管理、预警管理与应急管理