传统的双语词语的理解,一般依据参考双语词典、Wikipedia或者通过搜索引擎返回的中英文文本。但有时候看那么多文字,总觉得不但量大,并且结果不容易消化,总感觉不如图片来的直观。于是搜索几个词看看,发现有些是图片结果比较相似,而有些差异很大。
举例几个例子:狗/Dog、树/Tree、 人/People、创新/Innovation、社区/Community,搜索结果截图附后。
通过以上有限的几个例子,不难看出,貌似自然界的东西,不同语种的理解比较类似,而带有人的属性的东西,结果差异很大,当然了,图片搜索结果与互联网上的资源分布、网民的喜好(通过搜索日志可分析)、搜索引擎的排序算法有很大关系。
直接用现在这样的搜索结果来做中英文词语差异比较,可能不太靠谱。但不管怎么样,有一点是可以确定的,基本上可以说明,物质上的东西,大家更易达成共识,意识上的东西就很难了。所以说,如果是做多语言的知识本体,做自然科学领域的难度是不是比社科领域要容易一些呢?
另外,通过图片对不同语种的词语进行差异性比较,不知道在心理学或者相关领域,是否有人做过,欢迎博主或网友指点,谢谢。(ps. 我更加关心这个能不能用在幼儿双语教育上,:) )
1. 狗/Dog: 国内外貌似都喜欢这玩意。
2. 树/Tree: 人类都喜欢。
3. 人/Person/People:这个结果相对比较靠谱,人与Person的结果更接近,People更强调社会群体属性。
4. 创新/Innovation:有差异。
5. 社区/Community: 差异大,中文强调居民小区,英文强调社区或社交圈子。
https://wap.sciencenet.cn/blog-36782-668749.html
上一篇:
Google招聘Semantic Analyst(语义分析员)下一篇:
学术报告通知:情报转化理论与方法体系