汉译英:七十七年前的高考题
北大教授季羡林先生,在1930年高考时,报考了清华和北大。
都录取了,他选择了前者,虽然现在定位在了后者。
依据8月3日《北京晚报》辨毓方的《季羡林上清华》介绍,北
大考题中的汉译英有一定难度,被称为杀威棒,考的是〖《清
平乐》南唐·李煜〗的前半阕:
别来春半,触目愁肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身
还满。
词的后半阕是:
雁来音信无凭。路遥归梦难成。离恨恰如春草,更行
更远还生。
要是我高考那年遇上这道题,恐怕英语文就完了,打击太大!
此首即景生情,妙在无一字一句之雕琢,纯是自然流露,
丰神秀绝。起点时间,次写景物。“砌下”两句,即承“触目”
二字写实。落花纷纷,人立其中;境乃灵境,人似仙人。拂了
还满,既见落花之多,又见描摹之生动。愁肠之所以断者,亦
以此故。中主是写风裹落花,后主是写花裹愁人,各极其妙。
下片,承“别来”二字深入,别来无信一层,别来无梦一层。
着末,又融合情景,说出无限离恨,眼前景,心中恨,打并
一起,意味深长。少游词云:“倚危亭,恨如芳草,萋萋
到尽还生。”周止庵以为神来之笔,实则亦袭此词也。
不知道,明年准备考博的学人,对这道翻译题做何感想?
我要是翻译的话,会分三不走,先把词翻译成现代汉语,不压韵,算是散文
诗吧。然后把散文诗翻译为英语,也不压韵。最后,把英文散文诗改写为诗歌,
压尾韵。
不过那样的话,其他题目别做了,就做这道翻译题时间未必够用。
高手,可能会,直接翻译为英文诗。
我不是高手,低手都不是。
愿意看到的是高手的译文,用来欣赏。
https://wap.sciencenet.cn/blog-255-5769.html
上一篇:
科学家早年经历与成材契机下一篇:
解构与结构:科学技术对文学艺术