||
今天出差贵阳,和同事聊天的时候说道了贵阳名字的来历,他说在某个在线词典中查到的贵阳是“expensive sun(很贵的太阳)”,这让我想说说翻译的事情。虽然本人也曾在被称为三大外语高校之一的某校(避免做广告,故隐去名字)英语学院摸爬滚打了四年,但是我让不敢说自己对英语有多深刻的了解和认知。虽然我也翻译了一些论文和书籍(正在出版中),但是我也不敢说我做到了“信达雅”。但是我想作为一个对英语感兴趣的人,还是想说说翻译那点事。
第一件就是08年,我接待了一位访问学者,带他去吃饭的时候,某饭店拿出了他们的菜谱,那个老外看完菜谱都笑喷了。因为该饭店把名为“全家福”的一道菜(其实就是各种蔬菜的组合,类似于大拌菜)翻译为family photo,还有一道菜是“美极木耳”,其英译为“American extremely wooden ear”。
第二件就是在乘坐某动车的时候,看到洗手间里有类似于“请勿丢弃废物”的标语,下面的英文翻译也很扯淡。Rubbish还少了个i,而其他的一些火车上也存在着类似的问题。
第三个就是我家楼下马华拉面最近装修,外围围墙上贴出了告示,而且配上了英文。意思是说本餐厅正在装修,将于7月重新开张营业,但是其翻译中有一句说的是“the restaurant will be opened in 7 months.”
最扯淡的可能是最后一个了。研究生期间有同学写论文,因为摘要不太会翻译,因而打算到某期刊数据库中找相同的词汇翻译。其中一个关键词就是真抓实干,我想我不说大家也能理解其翻译成了什么样子。
当然我们没有必要为了迎合老外而媚俗,但是既然要翻译,那就至少要能表达意思吧。如果词不达意,或者说出现了错误的用词,其效果反而会打折扣。
不久前北京好像推出了菜谱的参考翻译,我想这也是为了规范某些不恰当的译法吧。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-5-29 04:38
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社