kepusuowdp的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/kepusuowdp 我的自由天地,科普,评论,社会资本,新媒体,不一而足,势要弄出点小浪花。

博文

翻译那点事

已有 3493 次阅读 2012-5-29 21:52 |系统分类:生活其它| 翻译

今天出差贵阳,和同事聊天的时候说道了贵阳名字的来历,他说在某个在线词典中查到的贵阳是“expensive sun(很贵的太阳)”,这让我想说说翻译的事情。虽然本人也曾在被称为三大外语高校之一的某校(避免做广告,故隐去名字)英语学院摸爬滚打了四年,但是我让不敢说自己对英语有多深刻的了解和认知。虽然我也翻译了一些论文和书籍(正在出版中),但是我也不敢说我做到了“信达雅”。但是我想作为一个对英语感兴趣的人,还是想说说翻译那点事。

   第一件就是08年,我接待了一位访问学者,带他去吃饭的时候,某饭店拿出了他们的菜谱,那个老外看完菜谱都笑喷了。因为该饭店把名为“全家福”的一道菜(其实就是各种蔬菜的组合,类似于大拌菜)翻译为family photo,还有一道菜是“美极木耳”,其英译为“American extremely wooden ear”。

   第二件就是在乘坐某动车的时候,看到洗手间里有类似于“请勿丢弃废物”的标语,下面的英文翻译也很扯淡。Rubbish还少了个i,而其他的一些火车上也存在着类似的问题。

第三个就是我家楼下马华拉面最近装修,外围围墙上贴出了告示,而且配上了英文。意思是说本餐厅正在装修,将于7月重新开张营业,但是其翻译中有一句说的是“the restaurant will be opened in 7 months.

最扯淡的可能是最后一个了。研究生期间有同学写论文,因为摘要不太会翻译,因而打算到某期刊数据库中找相同的词汇翻译。其中一个关键词就是真抓实干,我想我不说大家也能理解其翻译成了什么样子。

当然我们没有必要为了迎合老外而媚俗,但是既然要翻译,那就至少要能表达意思吧。如果词不达意,或者说出现了错误的用词,其效果反而会打折扣。

不久前北京好像推出了菜谱的参考翻译,我想这也是为了规范某些不恰当的译法吧。



https://wap.sciencenet.cn/blog-428002-576367.html

上一篇:只有文人相轻吗
下一篇:烟草的是是非非
收藏 IP: 222.86.11.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-5-29 04:38

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部