|||
钢琴和弦在瞬间轻轻悠悠的响起,溢满了我的心房, 像静静的月光在流淌,大提琴如怨如诉哀婉缠绵地奏着, 月光下满怀忧愁的低声叹息,人生如梦,岁月似歌。。。 厚重的琴声携着和音的渐行渐远中突然传来陆离飘渺的耳语, 柔和的女声如天籁般降临,一如和风细雨轻轻抚慰着我内 心创痛,又一如精灵般触摸着脆弱的神经,刹那间仿若 溶化在佼佼的月色中,心里顿时一片豁然开朗。起伏再生的 嘹响,如同拨开了眼前层层迷雾,眼前又是一片广阔蓝天了, 自由如你,自由如我。清清的音乐,清清的风,心也清清地 落下。 听着这样的乐声,郁闷的心情烟消云散,只有淡淡的思绪在 空中飘飘摇摇,不知是悲伤还是快乐,都如清泉在心间流过。 随着这样的音乐去流浪,灵魂在瞬间的释放带来的自由和畅 快就在此时拥有。 呜咽的大提琴,叮咚流响的钢琴,天边断断续续传来的柔美 女声,淡淡的月光笼罩中,一点一滴蔓延在心上眉间。每天 都在静静等待,等着深秋时节的落叶纷纷飘零,等着皑皑冬 日的雪花满天飞舞,等着早春季节的和风细雨春暖花开,等 着炎炎仲夏的艳阳高照,耐心苦苦等待,生活就是苦尽甘来。 舞动的灵魂在自由的天空漫舞,在寂寥的天边谱写你的音符, 谱写一首动人的心韵之歌。 狂风过后,无奈的秋叶落了满院, 从此不再相信感觉,害怕伤心绝望的心情…… 闭上眼睛,随着音乐去流浪, 心灵的幽山上, 还有什么比美妙 的音乐更加如意...... 《Skye Boat Song》 words and music Sir Harold Boulton, 1884 Loud the winds howl, loud the waves roar, Though the waves leap, soft shall ye sleep Many's the lad fought on that day Burned are our homes, exile and death |
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-9 07:11
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社