||
American Football by Harold Pinter
美国足球
Hallelujah!
哈利路亚(意为赞美上帝)
It works.
真管用
We blew the shit out of them.
我们(的球队)盖了
We blew the shit right back up their own ass
我们(的球队)横扫那伙笨蛋
And out their fucking ears.
盖过他妈的耳朵
It works.
真带劲
We blew the shit out of them.
我们(的球队)盖了
They suffocated in their own shit!
对手被压得可惨了
Hallelujah.
哈利路亚
Praise the Lord for all good things.
为这等好事赞美主啊
We blew them into fucking shit.
我们(的球队)打得他们落花流水
They are eating it.
他们不堪一击
Praise the Lord for all good things.
为这等好事赞美主啊
We blew their balls into shards of dust,
我们(的球队)打得他们尘土飞扬
Into shards of fucking dust.
他妈的尘土飞扬
We did it.
我们干的
Now I want you to come over here and kiss me on the mouth.
现在我想要你过来
吻我的唇
注:2005年诺贝尔文学奖奖获得者,哈罗德·品特(1930.10.10-),英国著名剧作家。被评论界誉为萧伯纳之后英国最重要的剧作家,几乎囊括了所有戏剧文学类创作大奖。 2005年获奖理由是:“他的戏剧发现了在日常废话掩盖下的惊心动魄之处,并强行打开了压抑者关闭的心灵房间。”其主要作品:独幕剧《情人》(1962)、《看房者》(The Caretaker,1960)、《生日晚会》(TheBirthdayParty,1958)、《归家》(TheHome coming,1965)等。遗憾的是,2008年12月24日,圣诞平安夜,哈罗德·品特去世,享年78岁
Restaurant by Harold Pinter
饭店
No, you're wrong.
不,你错了
Everyone is as beautiful
每个人都是那么美丽
as they can possibly be
美到极至
Particularly at lunch
特别是午餐时
in a laughing restaurant
在一个欢笑的饭店
Everyone is as beautiful
每个人都是那么美丽
as they can possibly be
美到极至
And they are moved
而且他们还在继续着
by their own beauty
他们自己的美丽
And they shed tears for it
他们为此而流泪
in the back of the taxi home
在出租车的后坐
注:同上。
品特语录:任何一个时间。
■ 有两种沉默,一种是不说话,另一种则发生在滔滔不绝地讲话的同时。
后记:起初选录编译五位健在的诺贝尔奖获得者的诗歌作品时,尚不知道哈罗德·品特已经在2008年平安夜去世。
编译完才知道,而且选录了他的两首作品,因为他的名字缩写是H.P吗。故保留之。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-15 12:32
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社