吴国林
科学概念是属于一个不断发展的历史范畴。在希腊文中,本来没有“科学”一词,只有知识(επστημη)一词,后来该词获得“科学”的涵义。[1] 科学(science)来自于拉丁文“scientia”,它是该语言中表示“知识(knowledge)”的几个词之一。拉丁语词Scientia(Scire,学或问)就其最广泛的意义来说,是学问或知识的意思。从哲学上来看,scientia 和science都用来翻译希腊词“知识”(epistemē)。亚里士多德认为,“知识”就是来自于强前提且逻辑建构的可靠的知识,而且能被交流与传授。亚里士多德强调从原始数据中推导出全称规则的理论步骤,而且它并不把收集经验和原始数据作为科学自身的一部分。
英语词“science”却是natural science(自然科学)的简称,虽然最接近的德语对应词Wissenchaft仍然是包括一切有系统的学问,不但包括我们所谓的science(科学),而且包括历史,语言学及哲学。[2]
中国古代“四书”(大学、中庸、论语、孟子)“五经”(诗、书、礼、易、春秋)中的《大学》用“格物致知”来表述科学,即“致知在格物,格物而后知至”,意思是实践出真知。明治维新时期,日本著名科学启蒙大师、教育家福泽瑜吉把英语中的“science”译成日文汉字“科学”,意为“分科之学”,在日本广泛应用。1893年,康有为引进并使用了日文中的汉字“科学”,科学启蒙大师严复在翻译《天演论》等科学著作时,也用了“科学”二字来表达science。从此,“科学”二字在中国得到广泛传播。
德国哲学家康德在《自然科学的形而上学基础》一书中曾说,“每一种学问,只要其任务是按照一定的原则建立一个完整的知识系统的话,皆可被称为科学。”[3] 按照康德的定义,“科学”并不仅仅指我们今天所说的自然科学,而且也包括人文和社会科学。德语的中的“科学”(Wissenschaft)一词依然保留着这层含义。现代汉文和英文中的“科学”基本上都专指“自然科学”。
前文我定义了“狭义的科学”,现代汉文与英文的所指的科学基本上是指自然科学,即狭义的科学。但事实上,人们在使用科学中往往又宽于狭义的科学,这就形成了“广义的科学”概念,但也不能说什么都是广义的科学,也必须有限制。
我认为,广义的科学,就是对自然、社会和人类思维的理解和注释,且是不断追求真知(true knowledge)的过程和活动。显然,这里的广义的科学比狭义的科学在广得多。但广义的科学在于追求真知,显现真相。除此之外,科学是理性的和允许怀疑的。所谓科学是理性的,这是指:科学主张因果性和逻辑性,世界是可以理解的。科学允许怀疑,这是指:在方法论上,人们所获得的任何真知的结论都需要在理性之光照耀下,通过猜测与反驳来推进科学的进步。