||
哈尔滨之行有很多意外之处,我这人应该说又擅长发现意外,就更觉得地方特色之重了。
比如“仓买”这个名词就把我迷糊住了。
汉字里,仓和买都算不得难字,估计4岁的陈热闹也都能读下来,可是连在一起却表达了另外一个我这个老土不知道的意思。
是啥?我自己看到之后,直接推测了一把,后来发现很对。因为沿街上不少“仓买”,有时候门口能够瞥见里面出售的小商品,我就直接把它看成“杂货铺”的同义词了,一问司机,告诉我说“就是食杂店”,果然猜中。
从网上(http://imharbin.com/571)抄来了一段关于仓买的说法,不过他也是观测加猜测。
由于进货渠道增加,商品价格下降,一些商家干脆把储藏室放在了超市里面——有些类似于哈尔滨开埠早期“前店后厂”的经营模式。顾客进入超市选购,实际上相当于直接在仓库内购买,“仓买”一词也就这么叫开了。
起初,或许有些商家为了强调自己的商品多、大气,就用“仓买”代替“超市”,更多商品不是很多的超市,也相继效仿,于是也就呈现了如今遍地是仓买的局面了。今天的仓买已经失去了原本的含义,变身成为了“生活类袖珍超市”,有了新特点:
1,规模普遍较小,和过去的食杂店规模相差不大;
2,商品以日常家用百货为主,比如调料、豆油、啤酒、饮料……,品种齐全。你若想买电器、书籍之类的就不要到这里来了;
3,分布位置,基本都位于住宅小区的门市房内;
中国人理解中国的东西,虽然从南到北有所差异,可总还是理解的,但是让西方人理解中国的东西,有时候还是很难的,你甚至很难翻译出来。
张教授作为那次国际的东道主,晚宴和各位外国来的学者吃饭,指了一道菜说:这是“嘎牙子”。问旁边英语好的,嘎牙子怎么翻译好?
一桌的中国人就有点木愣,是啊?嘎牙子的学名是啥?
只好说:a special fish。
随后就有木耳又把大家难住了,当时我就有点奇怪,难道西方不吃木耳这种东西?有那见文示意的,就是ear of the wooden了,后来一查,agaric。但是似乎也不是很准确,因为再翻译过来是“蘑菇木耳,伞菌”。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-20 03:50
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社