“你有去过吗?”(100416) 闵应骅 2010年04月15日中国新闻网发表文章“学者呼吁制止汉英混杂现象 维护汉语纯洁性”,指出:“目前中国公开出版物、媒体报道乃至政府文件中,不经翻译、直接将外来语嵌入中文使用的现象愈来愈多,如果不加以制止,将有蔓延的趋势,其后果是对自己的语言尊重不够,汉语不再是单独能够表情达意的语言体系,只懂汉语不懂英语的人看不懂写不了,只懂英语不懂汉语的人同样看不懂写不了。”我很赞成。 联想起近年来,许多人,甚至是电视上,常有这样的话:“你有去过吗?”多了这“有”字听起来很别扭。这种话似乎是从港台学来的,显然是英文的现在完成时:“Have you been there?”“I have been there.”于是说:“我有去过。”这是汉语吗?我们的汉语简洁明快,用不着直译英语。如果是炫耀自己洋化,那就更没有必要了。 有些人翻译不严肃,科技名词翻译混乱,把不同意义的词翻成一个中文词,或者把一个词故意翻成几个中文词。这都容易引起误会,不利于保持汉语的纯洁性。