|||
翻译下列句子,注意英汉语言的差异(必须完成其中的11句翻译练习)。
一,英译汉(同学们可以选择其中7句进行翻译练习)。
1,After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.
2, If you feel depressed at a social gathering,keep it a secret.
3,Fire goes wherever it can,but it prefers to follow a draft.
4,The OED(Oxford English Dictionary) is the final court of appeal in all matters concerning English words.
5,The national economy has maintained sustained, rapid and sound development. Intensified efforts have been made to readjust the economic structure. The growth in the investment in fixed assets has been quickened. Consumer demand has increased steadily.
6,Smith is a good singer and a good dancer, a great actor and a great joker.
7,The little chap’s good-natured honest face won his way for him.
8,Mankind is at the threshold of the 21st century, and driven by the revolution of science and technology, world economy is undergoing broad and profound changes.
9,There is minimal risk to this approach, since the firm does not place any of its capital at risk.
10,The wolf and the pig mingled together in his face.
11, In consideration of your performance, the directorate decides to give you a raise.
12, Beset by natural calamities, alien invaders and civil strife, many ancient civilizations decayed, some even being destroyed.
13, She is a good Christian, a good mother, child and wife.
14, A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusions.
二,汉译英(同学们可以选择其中的4句进行翻译练习)。
15,情人眼里出西施。
16,必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。
17,日本帝国主义者想趁着末日来到之前抓紧时机,垂死挣扎。
18,我们把深化改革开放作为应对国际金融危机的强大动力,努力消除体制障碍,不断提高对外开放水平。
19,人才是第一资源。要统筹推进各类人才队伍建设,突出培养创新性科技人才、经济社会发展重点领域专门人才和高技能人才,积极引进海外高层次人才(人才:talented personnel)。
20,教育寄托着亿万家庭对美好生活的期盼,关系着民族素质和国家未来。教育不普及不提高,国家不可能强盛。这个道理我们要永远铭记。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-31 09:53
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社