||
【Blog主人按:这是我很少的几次用英文做博客的题目】
??北京的这第一场雪让我再度想起那首歌咏文森特-梵-高的歌。
??我自己曾经翻译过那首歌《遍布星光的夜晚Stary, Stary Night》(http://www.sciencespace.cn/m/user_content.aspx?id=31285)。
??“Lie crushed and broken on the virgin snow”
??初雪,往往是冬天的开始,同时也被认为是纯洁的象征,所以,北京的这场初雪着实让很多人心生感触。
??那歌里还说到一句话:This World was never meant for one as beautiful as you,我一直不知道怎样才能表达里面的深刻含义。
??一字一句地翻译,应该是——
??——这个世界从来就不是为你这样美丽的人而存在的。
??不够优美,不够哀伤。
??——这个世界如此污浊,甚至无法容纳你的美丽。
??完全把世界和梵高之间的关系变得对立,也不太适合原意。
??——你的存在如此高洁,本来就疏离于这个世界。
??也不太恰当,总之这句话让我为难了很久。
??——君心高且洁,与世不相谐
??也许就用最后这句吧,有点古乐府的味道,主要是这样的一句也表达了世界本无错,是你太美丽的矛盾,没有主动去谴责这个世界,和歌里的意思是相合的。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 07:00
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社