|||
LOVE'S PHILOSOPHY 爱情哲学
Percy Bysshe Shelley (雪莱)
The fountains mingle with the river, 山泉与河流绞葛
And the rivers with the ocean; 同样海也善纳百川
The winds of heaven mix forever 天堂之风永远是那样使人感到甜蜜
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single; 世界上并没有孤独
All things by a law divine 所有的事情必依天律
In another's being mingle-- 如果一切都如此
Why not I with thine? 为什么你我就特殊?
See, the mountains kiss high heaven, 看吧,群山亲吻高空,海浪相互戏闹
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven 如果她并不以为哥哥值得爱
If it disdained its brother; 那妹妹的娇艳又有何意?
And the sunlight clasps the earth, 阳光拍打着土地
And the moonbeams kiss the sea;-- 月光亲吻着大海---
What are all these kissings worth, 如果你爱的并不是我
If thou kiss not me? 这亲蜜的一切能值几文?
潘学峰 翻译 附注:四节四行,16行诗,ABAB, CDCD,EFEF, GHGH押韵,很规范的押韵。翻译时更加重视了意译,改变了原诗歌的格式。来自群组: 现代
返回-雪莱情诗歌集萃
http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=218980&do=blog&id=816697
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-6-10 18:30
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社