|||
(我在阿伯丁做报告时的最后一张片子)
一朵红红的玫瑰 (王德华)
But to see her, was to love her;
Love but her, and love for ever.
遇见她,就注定心生爱恋,
只爱她,此爱直到永远。
— Robert Burns
《一朵红红的玫瑰》(A Red, Red Rose),是一首很美的诗,是苏格兰诗人彭斯(Robert Burns)的著名诗歌。
我2007年1月在苏格兰阿伯丁大学访问。有一天,John教授告诉我说,过几天就是Robert Burns 的纪念日,研究组里会在咖啡时间里一起纪念这位诗人,并吃苏格兰的特产Haggis。我当时不知道什么是Haggis, 也没有反应过来Robert Burns是谁。
到了纪念日(1月25日)那一天,在咖啡时间里大家一起坐在Tea Room 里,有人还打印出了Robert Burns 的诗歌。这我才知道Robert Burns 的名字和拼写,几位女博后还哼了几句Burns的诗谱写的歌曲,我听着有点耳熟。吃完Haggis 后,回到办公室里,查了查相关信息。才知道了实际上我对这位著名的苏格兰诗人并不陌生。一说您就知道了,听过 Auld Lang Syne (友谊地久天长)这首歌吧?就是Burns的诗。查阅了Robert Burns 的一些生平和他的一些作品,知道这位杰出的民族诗人,在37岁时离开了人世。不知怎地,突然就喜欢上了他的A Red,Red Rose (一朵红红的玫瑰)这首诗。我在结束访问在研究组的报告上,最后一张片子我引用了这首诗里面的几句。一则说明我还会回来的,二则我很怀念这段日子。1月25日又快到了,又是一个纪念的日子。突然感到刚到阿伯丁的每个时刻,是那么清楚,都历历在目。
注:所谓的Haggis,就是将羊的心, 肺, 肝等内脏和燕麦粉一起煮成的一种食物。
(王德华 2009.1.19)
网上介绍信息:
罗伯特·彭斯(Robert Burns,January 25, 1759 – July 21, 1796)),是英国苏格兰著名的农民诗人,他在田间劳动之余仔细研究苏格兰民谣,并在此基础上创作了许多诗作和歌谣。1786年,彭斯在朋友的建议和帮助下出版了第一部诗集《苏格兰方言诗集》(Poems, Chiefly in the Scottish Dialect),受到农民群众的热烈欢迎,也引起了文学界和社会人士的广泛注意。他的《自由树》(The Tree of Liberty, 1794)和《苏格兰人》(Scots, Wha Hae, 1793)等著名诗歌明显具有民主进步思想。讽刺诗《威利长老的祈祷》(Holy Willie’s Prayer, 1785)和《两只狗》(The Twa Dogs, 1786)等无情地嘲讽了教会的虚伪和地主对农民的压迫,诗中常伴有幽默的成分,既尖锐锋利,又妙趣横生。彭斯创作了大量抒情诗,歌颂自然的壮美、劳动人民的纯朴以及友谊和爱情,如《我的心在高原》(My Heart’s in the Highlands)、《一朵红红的玫瑰》(A Red, Red Rose, 1794)和《约翰·安德生,我的爱人》(John Anderson, My Jo, 1796)等。在创作诗歌的同时,他还收集、整理和改编了大量歌谣和歌曲并赋予新的艺术生命,如《昔日时光》(Auld Lang Syne, 1788)。彭斯用苏格兰方言写作,继承和发掘了民间歌谣的传统,并把诗与歌紧紧结合起来。他的诗以农民诗歌为源泉,无论在内容或形式上都具有人民诗歌的特征。彭斯纯朴自然、极富乡土气息的诗作在民间广为流传,给18世纪末的英国诗坛吹来一股新风。
A Red,Red Rose
Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
一朵红红的玫瑰
罗伯特.彭斯
啊!我爱人象红红的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我爱人象一支乐曲,
乐声美妙、悠扬。
你那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。
再见吧,我唯一的爱人,
再见以,小别片刻!
我会回来的,我的爱人,
即使万里相隔!
*****************************************************
Auld Lang Syne
(友谊地久天长)
Robert Burns
Should auld acquanintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld long syne?
And here's a hand,my trusty friend
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet.
For auld lang syne.
For auld lang syne my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
(王德华 2009.1.18)
(Haggis)
(除注明外,所有照片来自网络)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-27 05:58
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社