|
英语翻译法教学的起源、影响及改革
英语翻译教学法是一种以母语为媒介,在教授生词、句子和语法时,遵循“母语中介、语法讲解、词句翻译”为核心的教学方法。例如apple→苹果,run→跑。
一、起源:从拉丁语到英语教学
语法翻译法可追溯至16世纪欧洲对拉丁语的教学。当时拉丁语是学术、宗教和外交的通用语言,教学目标并非口语交流,而是阅读和理解古典文献。因此,教学以语法规则讲解和文本翻译为核心。
这一模式在18世纪末被系统化并迁移至现代英语教学。
18世纪末,普鲁士的中学开始采用该方法教授外语,以应对大规模、差异化学生群体的教学需求。
1793年,德国学者约翰·克里斯蒂安·菲克(Johann Christian Fick)出版了第一本英语语法翻译课程,标志着该方法正式进入现代英语教学体系。
教学核心是:学习语法规则 → 背诵词汇 → 通过翻译练习巩固,强调书面准确性而非口头表达。
二、 翻译教学法的局限性
1 造成聋哑英语
这是最直接、最普遍的后果。很多学生背了数千单词,精通语法规则,却在面对外国人时张口结舌、不知所措。原因很简单:我们把太多精力花在了文字转换上,却忽略了语言最本质的功能——听说交流。大脑习惯了“听英语→译汉语→想回答→译英语”的四步流程,反应速度自然跟不上正常语速。最终,英语变成了“死语言”,看得懂却说不出;读得懂却听不懂。
2、不利于综合语言能力的发展
现代语言教学强调“听、说、读、写、看”多技能协同发展,而翻译教学法偏重读写,忽视其他维度。神经语言学研究也表明,语言知识(knowing)与语言运用(using)由大脑不同区域控制,必须通过多样化训练才能转化为实际能力。仅靠翻译练习,无法完成这一转化。
3、词汇理解的“刻舟求剑”
翻译法最大的误导,是让学生相信英汉词汇之间存在一一对应的关系。于是,“develop”永远是“发展”,“campaign”永远是“运动”,“critical”永远是“批评的”。殊不知,语言是活的。develop可以是“培养习惯”、“患上疾病”、“冲洗胶卷”;campaign可以是“竞选活动”、“商业推广”、“军事行动”;critical可以是“至关重要的”、“临界的”、“挑剔的”。当我们拿着汉语词典去套英语单词,就像刻舟求剑,永远追不上语言真实的样子。
4、文化基因的“阉割”
每种语言都承载着独特的文化密码。英语中的“individualism”翻译成“个人主义”,听起来像是贬义词,但在西方文化中,它却是积极的价值观——强调独立、自主、尊重个体权利。当我们简单粗暴地把一切都翻译成汉语,就等于把语言的文化基因阉割了。学习者背会了单词,却不了解单词背后的历史典故、价值观念、思维习惯。结果,交流时看似用词准确,实则鸡同鸭讲,误解丛生。
5、思维能力的“囚笼”
更隐蔽的危害,是对思维能力的禁锢。翻译法本质上是在训练“对应能力”——找到A语言的词汇对应B语言的哪个词。这种机械训练,培养的是条件反射式的“翻译机器”,而不是具有批判性思维和创造性表达能力的“语言使用者”。真正的外语能力,是能够用目标语言的逻辑去思考问题、表达观点、进行辩论。而翻译法学习者,即使词汇量过万,也只能用汉语的逻辑去拼凑英语词汇,写出的文章、说出的观点,永远是“中式思维+英语词汇”的混血儿。
三、演变:翻译教学法从主导地位到被批判与改良
19世纪至20世纪初,语法翻译法成为全球外语教学的标准方法,尤其在中学和大学广泛使用。然而,其局限性也逐渐显现:
忽视听说能力:学生能读能写,却无法开口交流,形成“哑巴外语”。
依赖母语中介:过度使用翻译阻碍目标语思维的建立。
教学机械枯燥:大量语法规则背诵和句子翻译练习缺乏交际意义。
从19世纪末开始,该方法受到质疑和批判,一系列新教学法相继出现,作为对语法翻译法的反拨:
拼读法(phonics): 起源于19世纪末美国,如今在英美等英语国家已成为小学阅读教学的重要方式。
直接法(Direct Method):完全使用目标语教学,建立语言与意义的直接联系。
听说法(Audiolingual Method):基于行为主义理论,强调句型操练和听说领先。
交际法(Communicative Language Teaching, CLT):以真实交际为目标,推动语言的实际运用。
这些方法推动外语教学从“知识传授”转向“能力培养”,语法翻译法的主导地位被逐步取代。
四、当前主流状态:翻译教学法退居二线,但未消失
尽管翻译法不再是主流教学法,但它并未被淘汰,而是在以下场景中持续发挥作用:
应试教育环境:在我国韩国等国家,高考考研等仍重视语法和翻译能力,该方法在备考中被广泛使用。
成人学习者:对于已有较强母语能力的成人,语法翻译法能快速建立语言知识框架。
学术与翻译专业教育:在高校英语专业和翻译课程中,语法分析和翻译训练仍是基础内容。
资源匮乏地区:在缺乏目标语环境和师资的地区,该方法对教师要求低,易于实施。
此外,现代技术也为其注入新活力:
智能翻译教学系统利用双向编码器(如LSTM)实现语义分析与实时反馈,提升学习效率。
增强现实(AR)技术被用于构建互动翻译教学平台,增强学习沉浸感。
在线课程推动教学模式转型,支持翻转课堂、师生互动等新型教学活动。
结语:走出翻译教学的误区
我们并不否认英语翻译教学的辅助价值。问题在于我们错把“拐杖”当成了“双腿”,把“辅助”当成了“主体”。
真正的英语学习,必须经历一次“断奶”——从依赖翻译到直接理解,从逐词对应到整体把握,从学英语到用英语学。这个过程充满不适,但唯有如此,才能走出“翻译法”的阴影,真正掌握一门语言,而不是一门“翻译密码”。
愿我们的下一代,能够少走一些我们走过的弯路,真正用英语去思考、去交流、去拥抱这个多彩的世界。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2026-2-27 12:13
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社