||
今天贴出名篇林觉民的《与妻书》 (第一部分)。该书写于1921年黄花岗起义前夕,也是作者之绝笔!
我使用Copilot AI,把它翻译成英文。博文是中英文分段并列排列,以方便读者欣赏中英文的风采。
现在再贴出这篇文章,一方面是缅怀古人,一方面是彰显人工智能的强大。
百年前的仁人志士,为推翻腐朽的皇帝独裁统治,不怕牺牲年轻生命和美满幸福小家庭,为国为民,慷慨赴死,彰显当时中国知识分子的责任和担当!他们的精神,还在吗?!
《与妻书》的写作艺术和表达的思想感情深度,都达到极高水平;用另一种语言准确表达,确实是个挑战。我查阅了现有的一些英文翻译,它们都没有有效地再现原作风貌。我尝试用AI来翻译,在不同时期使用了不同的Al,; 这儿贴出的英文翻译,是我迄今获得的我认为最好的英文表达!所以,贴出来与大家共享,也庆祝AI科学技术的进步!
因为篇幅过长(作为博客文章),所以,我把它分几部分贴出。
林觉民(1911)
Lin Juemin (1911)
意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣!吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。
Yiying, my dearest—
As if we were face to face.
With this letter, I bid you farewell forever.
When I write these words, I am still among the living;
When you read them, I shall already be a shade in the underworld.
Ink and tears fall together as I write.
Time and again I’ve wanted to lay down my brush, unable to finish—
Yet I fear you may not understand my heart,
May think I could bear to leave you and die,
May think I do not know how deeply you wish me to live.
So I endure my sorrow and write this for you.
=======================================
吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。吾自遇汝以来,常愿天下有情人都成眷属;然遍地腥云,满街狼犬,称心快意,几家能彀?司马青衫,吾不能学太上之忘情也。语云:仁者 “老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”。吾充吾爱汝之心,助天下人爱其所爱,所以敢先汝而死,不顾汝也。汝体吾此心,于啼泣之余,亦以天下人为念,当亦乐牺牲吾身与汝身之福利,为天下人谋永福也。汝其勿悲!
I love you deeply—
And it is this very love that gives me the courage to face death.
Since I met you, I have always wished
That all lovers in the world might become lifelong companions.
Yet now the skies are bloodstained, the streets filled with wolves—
How many families can truly live in peace and joy?
My robe is now soaked with tears, as the magistrate of Bai Juyi once wept —
For I cannot be as indifferent to the suffering of our people as the ancient sages who dwelled beyond feeling.
As the saying goes:
“The benevolent care for the elderly as they care for their own elders,
And for the young as they care for their own children.”
I extend the love I bear for you
To help all people love whom they love.
That is why I dare to die before you,
Not because I do not care for you,
But because I care too deeply.
If you understand this,
Then amid your tears, think also of the people of this world.
May you find solace in sacrificing our happiness
For the eternal well-being of others.
Do not grieve.
====================================================
汝忆否?四五年前某夕,吾尝语曰:“与使吾先死也,无宁汝先吾而死。”汝初闻言而怒,后经吾婉解,虽不谓吾言为是,而亦无词相答。吾之意盖谓以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死,留苦与汝,吾心不忍,故宁请汝先死,吾担悲也。嗟夫!谁知吾卒先汝而死乎?
Do you remember?
Four or five years ago, one evening,
I said to you:
“Rather than let me die first,
I would rather you die before me.”
You were angry at first,
But after I explained gently,
Though you did not agree,
You had no words to refute me.
What I meant was this:
You are gentle and frail—
You could not bear the sorrow of losing me.
If I died first, I would leave you in pain.
My heart could not endure that.
So I wished you might go first,
And I would bear the grief.
Ah! Who knew I would be the one to die before you?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-10-19 01:03
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社