||
也谈中国龙英译Dragon、Loong、Long?
黄安年文黄安年的博客/2024年2月22日发布(第34304篇)
汉语辞汇英译的广泛流传于约定俗成,说到底是语言文化影响力和话语权问题,是日积月累的沉淀和积聚的过程,欲速不达,水到渠成。如果汉语的传统文字翻译和电子传媒译文不能够足以影响到以中国学者的汉译来约定俗成,那么即使我们使用中国龙英译中国Loong,也还需说明旧译中国Dragon。
问题的关键首先在于明白文明的多样性、文化的差奇性是主要的,不求统一性、同一性。其次在于明白使用中国龙英译时的语境,语境不同理解自然就不一样了。至于标准拼音是Loong还是Long,更是见仁见智了。标准拼音代替不了每个具体个人的吐字发音。
********************
美媒:龙年快乐,dragon还是loong?
环球网2024-02-18 07:27北京
美国有线电视新闻网2月16日文章,原题:“Dragon年快乐”还是“Loong年快乐”?每个农历新年,都会对应由12种吉祥动物组成的十二生肖之一。今年是“Dragon(龙)年”,或者更确切地说是“Loong(龙)年”——中国媒体更倾向于用后者代指这种传说中的神兽。
过去“Loong”也被用来描述在中国文化中长期受到尊崇的“龙”,但今年它被广泛接受为该汉字的首选译法。中国媒体称,“dragon”与西方描述的凶恶喷火野兽密切相关,无法代表许多中国人熟悉又喜爱的智慧和平的民间传说形象。中国媒体认为,龙象征着积极进取、尊贵和幸运等,因此应该在语言上与西方的相似形象区别开来。
一些欢度春节的中国人已经欣然接受这种用法,他们在农历新年期间相互发送“Loong”祝福。香港特区行政长官李家超在上周的英文致辞中表示,“我们在这里喜迎‘Loong(龙)年’”这一表述进一步引发有关该使用“Dragon”还是“Loong”的讨论。
中国的龙与西方的龙都有尖牙利爪。但与一些西方神话中有粗糙、鳞甲皮肤的龙不同,它们有细长的身体和闪亮的金色鳞片。正如大多数中国绘画和雕塑中所描绘的那样,尽管中国的龙没有翅膀,但却可以毫不费力地在天空中飞翔。中国龙的眼睛是圆的且目光慈祥,正如中国谚语“画龙点睛”所言,它们的眼睛被认为是其心灵的窗户。
西方的龙有多种形式和形状,从《霍比特人》中最可怕的史矛革到迪士尼电影《彼得的龙》中可爱的形象。
美国瓦尔帕莱索大学奇幻文学学者布拉德福德·伊登表示,西方龙的形象可以追溯到古代的文学和故事,其中的元素已经延续到了现代流行文化中,如《权力的游戏》等作品。“与西方的龙相关的特征包括攻击性、贪婪、破坏以及通常与人类为敌等。”他说,西方凶残的龙可能是基于与人类内心恐惧有关的进化理论,“从而产生了一种能飞、能喷火、能引起恐惧和惊慌,并能在地面上捕猎的混合生物”。
但伊登说,东方的龙通常被认为比西方的龙更沉稳、更体贴、更乐于助人和更吉祥。中国古代皇家宫殿中装饰着龙的绘画和雕刻,这些装饰在全国各地的寺庙中也随处可见。中国人自认为是“龙的传人”。一些中国夫妇尝试让其孩子出生在龙年,因为龙是繁荣和活力的象征。龙在中文里也不可或缺,扮演着通常象征生命力的角色。例如,中国人在春节期间相互用成语“龙马精神”祝福彼此生活充满活力。
那么有必要用“Loong”使中国的龙有别于西方的龙吗?在中国社交媒体微博上,许多用户支持这种用法。“这是好事,因为西方一直妖魔化中国,然后将一个指代邪恶对象的名称强加到我们的吉祥物上。”一条获得4000多赞的微博写道。
专门研究中国语言与文学的宾夕法尼亚大学教授维克多·迈尔最近表示,根据中国的拼音系统,准确的译法应该是“Long”。“与翻译为‘Dragon’相比,将‘Long’转变为‘Loong’可能会带来更多问题和混乱。”
来自瓦尔帕莱索大学的伊登表示,东方文化中也存在邪恶的龙,就像西方也存在仁慈的龙一样。他说,它们的形象取决于谁在讲故事,以及他们想要传达的有关其社会的信息。“我认为,这种强调源自民族和文化发展,而这些发展由文化、现代国家和人民推动,希望将自己及其文化和思想与他人区别开来,在这个特殊例子中,人们关注的是东西方社会之间的差异。”伊登说。(作者Chris Lau,王会聪译)
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1791190657436172608&wfr=spider&for=pc
附
2019年【英语怎么说】中国龙翻译成dragon好还是loong好?
dragon改为loong很重要?其实让别人接受“龙dragon”更重要
两会期间,有全国政协委员提案,希望纠正长久以来“龙”的翻译错误。这位政协委员主张,中国的龙不是西方的dragon,西方的dragon也不等于中国的龙。他建议将“龙”的英文音译为loong,将dragon的中文音译为“拽根”。
据说这已经是该委员连续第三年在全国两会提案建议此事,新闻见诸媒体之后,研究词汇翻译的我,又想起了10年前的一桩旧案,性质多所类似。
在2006年底,大陆有一场关于“龙”的文化论战,当时学界为“龙”的英译争得沸沸扬扬。批评方认为,dragon作为中国龙的英译,实乃善恶不分,指鹿为马,是个严重错误,必须严肃加以导正。他们从“龙”的传统英译“dragon”着手,藉由松动语言学上的“能指”(语言符号)和“所指”(事物观念),希望让dragon这个语言符号与中国龙脱钩,藉此与dragon所代表的负面形象划清界限。
西方传统的dragon是只蛇蜥一体的神话怪物,千百年来象征了邪恶恐怖,与中国人心中象征祥瑞、皇权的龙,有着天渊之别。这条dragon是古英语史诗主角“贝奥武夫”(Beowulf)欲除之而后快的魔兽,也是英格兰守护神“圣乔治”(St. George)要杀戮的恶煞。现代英文里的dragon也可以用来骂人,指的是凶狠泼辣、令人生畏的“母老虎”。
中文的“龙”与英文的dragon在本义(denotation)上有些接近,指的都是神话传说中类似的巨兽,可是二者的含义(connotation)却判如天壤,大相径庭,中文的“龙”崇高神圣,西方的dragon恐怖邪恶。
当时的批评方积极地为龙另觅英文的新词,坚决要与dragon分道扬镳。因此除了旧式的威妥玛拼音lung、新式的汉语拼音long纳入考虑之外,部分人士还曾构思出一些颇具特色的创新,如loong(音译兼象形,两个o代表龙的两个眼睛)、liong(音译兼联想,闽南语的音译加上狮子lion的联想),希望另起炉灶,给中文的“龙”找全新的英文对应。
在2002年,美国出版了一本预测新词存活率的通俗学术书,名为《预测新词:它们成功的秘诀》(Predicting New Words: The Secrets of Their Success),作者艾伦‧梅特卡夫(Allan Metcalf)是美国大学的知名英文教授、美国方言学会(American Dialect Society)的秘书长。他观察记录英文词汇60年,依此归纳分析,在书中总结出新词存活的五大定律,分别是:(一)使用频率高,(二)本质低调不招摇,(三)语言社群多元、出现场合多样,(四)词形有变化、语义能引伸,(五)传达的概念历久弥新。作者强调,这五大定律之中最重要的是“本质低调不招摇”,因为低调不招摇,语言用户没有戒心,不会抗拒,新词就能神不知鬼不觉地留下来。
我们不妨以此为本,检视这些“龙”的新英文。
威妥玛拼音的lung在英文工具书里历史最久,权威的《不列颠百科全书》(Encyclopaedia Britannica)和《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,简称W3)均有收录,但威妥玛拼音已经式微,且此拼法让人联想到龙等于肺,难以让人接受。汉语拼音的long这个拼法与普通词汇相同,有长长久久之意,不过要这么一个基础词汇增列一条中国龙的新义,恐非易事,有待观察。loong虽也见于英语里与华人有关的专有名词,但oong的组合不符合英文的拼字规律,把两个o诠释为龙的大眼睛,创意十足,但过于牵强。liong也有类似问题,iong的拼法不是英文,把它跟狮子(lion)扯上关系也是穿凿附会。
以上这些“龙”的新英文充满了主观、异质的成分,既招摇又高调,能否成功打进英语世界、让一般的英语人士接受?看来似乎并不乐观。
我们须知,翻译上的努力往往是“谋事在人,成事在天”的。优美的、正确的、合逻辑的、有创意的,不见得会被大家接受,而且有时越努力推动,造成的反作用力越大。
语言里负面、歧视、贬抑的字眼比比皆是,改变词汇是一条路(如把“龙”的英文从dragon改成loong),但却是一条艰辛之路,因为语言本身有一套机制,人为的操控难以左右。另一条值得尝试的路是,外在的语言符号不动(如保留旧译dragon),让事物观念的内涵产生质变(比如丰富龙的面貌,让英语世界知道中国龙是不同的龙),那么词汇的定义就必须依此修改,如此一样能达到我们的目的。
语言是活的,语义并非固定,它也在流动改变。事实上,随着国际交流的日益频繁,中国总体国力日渐强盛,西方世界也已逐渐了解到,中国龙是一种皇权、尊贵、吉祥的象征,而不是西方传统中邪恶的代表。
当代英语的权威词典《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online,简称ODO)在dragon的定义里就说,“欧洲传统的龙通常会喷火,往往代表着混乱与邪恶,而东亚的龙则多半是仁慈宽厚的好龙,代表着多产和富饶,与水和天有关”(In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in East Asia it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.)。
美国英语的权威词典W3收录了“龙”的音译lung,不过却完全没有解释,而是以“互见”(cross-reference)的方式把读者引到dragon,要读者参照dragon的一个义项。这个义项明白指出,dragon也指“中国神话里的一种超自然生物,仁慈宽厚,与雨水和洪涝有关”(a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods)。
西方传统中的dragon是不好的,是邪恶的化身,但如英美的权威词典ODO和W3所载,dragon也可用来指良善的中国龙。用dragon来翻译中国龙一开始或许是个乌龙,起因是认知不足而错把冯京当马凉,但现在英文基本上已完全接纳了。依此观之,要不要另起炉灶,给“龙”造个dragon以外的新译,似乎已经不是那么绝对了。
常见的词汇中,十之八九都是多义的,是什么意思得看语境而定,dragon也是一样。在语境不清或是需要特别强调时,不妨在dragon之前冠以Chinese,以Chinese dragon(中国龙)的面貌呈现。这个Chinese dragon,也是英文《维基百科》(Wikipedia)对中国龙的答案。
“龙”的英译,经过10年的沈淀,看来还是维持既有的dragon最为稳妥。如果大家仍有疑虑,那就Chinese dragon吧!如何?
https://zhuanlan.zhihu.com/p/85900684
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
海报新闻2024-02-09 06:44
甲辰龙年即将到来
关于“龙”的各种话题也越来越热
龙年的“龙”到底该英译成
“Dragon”还是“Loong”?
网友们开始了争论
01
“Loong”从哪里来?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。
如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。
在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:
中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就叫“Loongson”;
功夫巨星李小龙的英文名,被译为“Lee Siu Loong”;
翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“Wing Loong UAV”;
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《The War of Loong》。
02
为啥以前把“龙”译成“Dragon”?
专家介绍,在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。
后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了“Dragon”。这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。
03
中国龙和西方龙有什么区别?
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:
西方龙:
口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面
中国龙:
马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥
因此,有网友认为相较于具有攻击性形象的“Dragon”中国龙用音译“Loong”更妥帖也更能代表中国文化
网友讨论还有观点认为
我们不必改译龙
而应该去改变外国人
对“Dragon”一词的理解
另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。
03
学术界未有定论
学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”(顶端新闻)
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1790372516541831475&wfr=spider&for=pc
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-10-19 21:58
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社