||
《易经》在西方的最早的译本是由James Legge在1882完成的,而最具权威的版本是由卫礼贤(Richard Wilhelm 1873—1930) 完成的德文版,至今已再版20多次,成为西方公认的权威版本,相继被转译成英、法、西班牙、荷兰、意大利等多种文字,传遍整个西方世界。
卫礼贤原名为理查德·威廉,来中国后取名卫礼贤。他是魏玛差会的传教士,在他57年的生活道路中,有20多个年头是在中国度过的,他以一名传教士的身份来到青岛,转而将兴趣和精力投向办教育、办医院,从而踏入探究中国传统文化的门径。他是中西文化交流史上“中学西播”的一位功臣。
德文版的《易经》是卫礼贤在他的中国师长劳乃宣指导下,向他进行详细而深入的文本解释和介绍的基础上产生的。为使德文译本尽可能正确地反映原有思想,卫礼贤又把德文译本返译回中文。
卫礼贤认为,只有在体现原作精神前提下,方可被视为真正的外文译本。这是卫礼贤耗费心血最多的一部作品,从开始着手学习、研究和翻译它,到最后出版,花了十多年的时间。
这部《易经》译本从诞生那天起,就对西方文化发挥着持久而深远的影响。瑞士著名心理学家容格(Carl Gustav Jung,1875—1961)曾在《易经》德译本英译本前言中,高度称赞卫礼贤的德文译本《易经》说:“在西方,它是无与伦比的版本”。还说:“他为理解《易经》原文的象征意义尽力开辟道路。他之所以做到这点,因为他从德高望重的劳乃宣那里学习《易经》的哲学和方法,并在许多年间一直实践这个问卜的独特方法。他掌握《易经》原文的灵活思想,这就使他的《易经》版本在看法上具有一种深度,那是仅凭对中国哲学的学术知识不可企及的”。
参考文献:
【1】http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?lang=fr&l=Yijing&no=27
【2】I Ging - das Buch der Wandlungen, traduction du chinois en allemand de Richard Wilhelm, 1923, Edition Eugen Diedrichs Verlag 1970, (ISBN 3-424-00061-2)
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-22 00:03
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社