||
中文与英文之区别,很大程度在于词汇构词方式上,两者有时区别很大,举个例子:中文词汇“结合、混合、联合、融合、组合、整合”等都带有“合”这个字,而翻译成英文分别是“combine、mix、unite、merge、compose、integrate”;再如“简单、简易、简约、简洁”等都带有“简”这个字,而翻译成英文分别是“simple、easy、concise、pithy”。几个英文词汇,都没有相似的地方,而汉语词汇则有。英文的词根,比如“com-”,倒有点接近“合”这个字,不过第一类词中只有“combine”用过;“de-”接近“简”,但第二类词中都没有用。
中文与英文词汇构词方式的区别从例子中可以一目了然的看出。很多时候汉语词汇往往是词根的简单组合,其这一特点倒有些像“世界语”的构词方法。而至于英语,虽据称其许多词根来自古希腊语和拉丁语,但是构词方式却往往并非词根的简单组合!
汉语与英语构词之区别,还体现在它们对某些词语的简写形式上。
一种语言的词汇,有时由于某些词汇太长,所以会创造相应的简写方式。其中汉语与英语的简写方式又有不同。对于该问题,汉语的处理方式叫“简称”,如“中国科学院”简称“中科院”;而英语的处理方式叫“缩写”,如“Master of Business Administration”缩写为“MBA”。造成这两种语言中长词汇简写形式之区别的原因,在于汉字是由象形文字改造而来,而英语则是纯粹的拼音文字。至于对汉语拼音的简写,由于其乃是拼音文字,因此就和英文的构词方法一样了,如“永远的神”(YongYuanDeShen)可以缩写为“YYDS”。
这其中举例如中文“结合论”,英文翻译叫“Combine Theroy”,可缩写为“CT”,或者叫“CBT”;“简化论”,英文翻译叫“Simplify Theroy、Easify Theroy”,可缩写为“ST、ET”。至于中文中的简写问题,举例比如“举步维艰”一词中的“艰”字,或许就可以看做是“艰难”的简化。对汉语简写问题举一个较为典型的例子,如“城乡建设委员会”一词一般就被简称为“城建委”。
从中可以看出,中文的简称往往是“几个词的所有第一个字”的组合,而英文缩写则往往是几个单词所有第一个字母的组合。相比之下,中文与英文的简写方式各有千秋,其各自的特点十分鲜明。照着这些规律,中文自不用说,自己造英文等语言的“简写词汇”也是一件很有意思的事情。对于中英文之特点还要讲到,对于汉语,其简称的含义多少能够从字面上猜透,但英语缩写的意思则往往根本无法从其名称上弄懂!不过实事求是的说,英文缩写确实是字数相对较少。这几点或许也即是不同语言的魅力所在吧?
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-12-21 23:36
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社