||
汪胡桢先生在1988年8月18日的书面文章《回忆我从事水利事业的一生》(见《一代水工汪胡桢》一书)中生动地讲述了因李仪祉先生翻译reservoir之需、汪胡桢一夜之间灵感一现想到“水库”一词的故事,并赋诗一首:“一天,李(仪祉)先生在模型旁边对大家说:‘这片水体,外语叫Reservoir,意思是储蓄处。我国古书上叫它坡或塘,都是单音节字,叫起来不顺嘴,你们可思考一下,为它取个双音节的名字。’那天晚上,我在枕上思索到‘水库’二字,并口述了七绝一首:‘从来粟米聚成仓,而今雨水也入库,蓄潦济旱能发电,五谷丰登百工富。’第二天,我向李先生做了报告,李先生十分同意,就以此为Reservoir的译名。他说他曾想到‘水坡’两字,但嫌不通俗,‘水塘’又似规模太小,故宜用‘水库’为译名。先生的这种一丝不苟的精神,颇令人钦佩。”(https://www.sohu.com/a/225237761_407287)
颜元亮先生1991发表的《我国古代的水库(上)》文章,里面提到“水库”一词在明代徐光启著的《农政全书》里就有了。
《农政全书》卷二十中确实已有“水库”二字出现:“明代徐光启 《农政全书》卷二十:‘水库者,水池也。曰库者,固之其下,使无受渫也。幂之其上,使无受损也。‘”学无止境,按汪胡老的说法,翻译reservoir时,李仪祉先生与他都不知道古代已有“水库”一词。汪胡桢先生创造性运用已有的“水库”翻译现代水库(reservoir)的表述可能比较准确。英文的reservoir,何时具有现代水库含义,目前我不太清楚。
水利史专家蒋超先生向我介绍了《农政全书》中的“水库”特点及图件。他说:“《泰西水法》有图,从图文来看,与现在的水库概念不同,应该是一种小型的蓄水池。而且那个水库有一个上盖。”
结合蒋超先生介绍的“泰西水法”水库看,此水库与后来作为现代水利设施的“水库”有一定的差异。我想,既然“水库”出自《泰西水法》,或说明国外当时已有类似的设施,不知道相应的英文单词是什么。
《当代治水名人汪胡桢》一文中的“那时,在近代水利科学中,还没有"水库"这一中文概念,有的只是外文Reservoir(意为...”,这个说法与事实有点出入。
关于“汪胡桢”名字的由来,《一代水工汪胡桢》里说了,汪胡桢的爷爷是普通的单姓——胡,入赘后才给儿子起名双姓“汪胡泳”。汪胡桢是汪胡泳的儿子。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-9 07:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社