|||
《国际栽培植物命名法规》学习笔记
2017-4-30 ZCF
一般形式:Rosa rugosa 'Rubra' ~~~'Rubra'玫瑰
来自:https://www.rhs.org.uk/Plants/119869/i-Rosa-rugosa-i-Rubra-(Ru)/Details
1、栽培品种(cultivar)
基本形式:Abc def ‘Ghi Jk’ 或Abc ‘Ghi Jk’ 一般的学名后加单引号,单引号内是品种加词
品种加词:
(1)必须用单引号,不可用双引号,也可不用cv.
例如:错误的形式 Prunus mume cv. 'Xuehai Gongfen'
(2)可以是任何语言,英文、中文或拼音都可以,但一般不用拉丁文
拼音与汉字的品种名是完全等价的(实质:非拉丁化语言转写为拉丁化形式),如Prunus mume ' 雪海宫粉' = Prunus mume 'Xuehai Gongfen'
(3)可以是一个词,也可以是几个词组成;
(4)字母数字组合的代号或编号也可以,但字符不能超过10个(不包括空格 ),转写也不能超过4次;
例如:Helianthus annuus 'HA-OL 9' (转写2次,OK),'12-AB34CD1' (转写了5次,不可用)
(5)各单词首字母都要大写,不位于首位的连词、介词、冠词和特殊的词或词组,不用大写;
(6)不斜体。
属名与品种加词之间的其他加词,如种加词、变种加词都可省略去。
例如:
Prunus mume ' 雪海宫粉' = Prunus mume 'Xuehai Gongfen' = Prunus '雪海宫粉' = Prunus 'Xuehai Gongfen'
Cyclamen ‘Artemis’ 一个仙客来栽培品种
= Cyclamen hederifolium‘Artemis’
= Cyclamen hederifolium var. hederifolium‘Artemis’
= Cyclamen hederifolium var. hederifolium f.albiflorum ‘Artemis’
= Cyclamen hederifolium f. albiflorum‘Artemis’
* 2004年1月1日起,不能是1个字母,不能完全是罗马数字或阿拉伯数字,这字母或数字之后再加上个感叹号也不可以。
2、栽培群 Group:某一种的具有共同的限定性状的若干个栽培品种。
基本形式:Abc def Ghi Group
加词拼写规则同上,只不过不用单引号了。
Group可缩写为Gp,还可以是对应意思的任何语言,中文用“栽培群””。
例如:
Dracaena fragrans (Deremensis Gp) ‘Christianne’
Prunus mume (宫粉栽培群) '人面桃花'
3、杂交群 grex---仅适用于兰科
基本形式:Abc Def grex
加词拼写规则同上,也不过不用单引号了。
grex 可缩写为 gx,也可略去不加(单独使用时)。
注:一定是没有种加词的!
例如 :Bletilla Penway Prelude grex = Bletilla Penway Prelude gx = Bletilla Penway Prelude 白芨的一个杂交群
杂交群、栽培群和栽培品种的加词可以出现在同一个名称中
例如:白及的一个栽培群 Bletilla Penway Prelude gx Penway Dancer Gp
白及的一个栽培品种 Bletilla Penway Prelude gx‘Ballerina’= Bletilla Penway Prelude‘Ballerina’= Bletilla Penway Prelude gx (Dancer Gp) ‘Ballerina’。
* 2010年1月1日起,grex的加词不能与相同亲本的杂交种的加词一样。
例如:Cattleya x claesiana (C. intermedia x C. loddigesii), C. Claesiana grex在2010年前发表的,可用。
4、杂种 hybrid
基本形式:
× Abc 杂交属名(由亲本的属名各取前后段拼在一起)
x Abc def 属间杂交种
Abc × def 属内杂交种
种下的杂交群:在subsp.或var. 这样的等级词前加notho-或n-,Abc def nothosubsp. gh = Abc def nsubsp. gh
后面再加栽培品种加词
对于兰科植物,杂交群的概念与杂交种有所不同 :一个杂交群名称只适用于人工杂交亲本正交和反交的后代,回交的后代要另外命名为不同的杂交群,而杂交种名称适用于同一杂交组合的所有后代,包括回交的后代在内。
例如 :秋花独蒜兰Pleione maculata 和疣鞘独蒜兰Pleione praecox 之间的杂交种名称为Pleione × lagenaria,它包括两个种之间自然杂交的所有后代,也包括人工进行的正交和反交得到Pleione Confirmation gx 以及由不同的回交分别得到Pleione Lassen Peak gx、Pleione Liz Shan gx 和Pleione Semerugx。
5、嫁接嵌合体:
基本形式:
1)Abc与Def两个属间:+ Aef 两个属名缩连载一起,属名前一个加号
2)属内:Abc 'Def' 直接在属名后加上品种加词,不需加号
6、品种加词允许转写(transliteration):
例如:Lonicera ‘Голубое Веретено’ =Lonicera ‘GoluboeVereteno’西里尔字母转写为罗马字母
7、品种加词允许标音(transcription):
汉语、日语、韩语等非字母写的加词,转换为直接的字母书写形式,也即:用字母直接把它们原语种的发音直接拼出来,但不是翻译!
例如:Prunus mume ' 雪海宫粉' = Prunus mume 'Xuehai Gongfen'
Paeonia suffruticosa ‘ 玉芙蓉 ’ = Paeonia suffruticosa ‘Tama-fuyo’。
8、品种加词不允许翻译(translation):
例如:Abc 'Red Leaves',不可表示为Abc '红叶',要不就全部翻译为中文普通名。这的确很容易出错,尤其在翻译作品,以及国外品种在中文学术著作中的表达。
当然,商业上普遍存在这样的翻译,这是商业指称(trade designation),在学术作品中若要使用这些信息,标注方法见10。
9、命名等级 (denomination class)——品种加词唯一性的范围:
大多情况下,同一属下的品种加词有唯一性,即同属不同种、亚种、变种下不可使用相同的品种加词。
特殊例外,由命名委员会单独规定:
扶桑 Hibiscus rosa-sinensis 是一个独立的命名等级,即该种下的品种名可以与木槿属Hibiscus的其他种下的品种名相同;
由于仙人掌科Hylocereeae族内不同属的植物可以自由杂交, 而且这些属的分类地位也不确定,这群仙人掌类的命名等级是Hylocereeae,即这个族下的不同属内也不可用相同的品种加词。
10、商业指称(trade designation):商业上使用的名称,比如翻译后的名称。
----正体字小型大写字母
例如: rose SURREY ‘Korlanum’= rose ‘Korlanum’ SURREY = rose SURREY (‘Korlanum’) = rose ‘Korlanum’ (SURREY)
----汉字用特殊的字体或方括号标示
例如:
Tulipa‘Golden Apeldoorn’
Tulipa ‘Golden Apeldoorn’ 金阿波罗郁金香
Tulipa‘Golden Apeldoorn’(金阿波罗郁金香)
Tulipa '金阿波罗' 【错!】
'金阿波罗'郁金香(普通名)
已注册商标的,可标上®;还未注册商标的,可标上TM
Buxus sempervirens ‘Rotundifolia’ (Evergreen Edger®)
Buxus sempervirens ‘Rotundifolia’ (Evergreen EdgerTM)
11、栽培品种的中文普通名:
Prunus mume ‘ 雪海宫粉 ’----‘ 雪海宫粉 ’ 梅【错误形式---Prunus mume ‘ 雪海宫粉 ’ 梅】
Pinus parviflora ‘Glauca’---日本五针松 ‘Glauca’【错误形式--日本五针松Pinus parviflora ‘Glauca’ 、Pinus parviflora 日本五针松 ‘Glauca’】
12、合格发表:
形式正确,1959年1月1日起必须伴有描述或引证以前发表的描述。
要指定命名范式(彩色照片或手绘图)并引证范式的收藏机构(国际栽培品种登录权威、公共植物标本馆)
*照片或绘图不可是电子版。
* 杂交属名、嫁接嵌合体属名是两个属名连在一起合成的,发表不需要描述,也不需要指定命名范式。
当然还有很多时间点的限制使用条款,例如,拉丁文加词1959年1月1日之前可用,而之后不可用(Grandiflorus' vs. 'Dahua'),臧德奎和向其柏(2006)有一些详细说明与举例。俺们不发表新品种,这些规则基本不用管。
附1、法规版本与历史
1953年第1版
1958年2版
1961年第3版(有中译本)
1969年第4版
1980年第5版(有中译版)
1995年第6版(有中译本)
2004年第7版(有中译本)
2009年第8版(有中译本)
关于栽培植物的命名历史及早期法规的历史可参阅:
Stearn, P. .W.T. (1986). Historical survey of the naming of cultivated plants. ISHS Acta Horticulturae 182: I International Symposium on Taxonomy of Cultivated Plants, pp. 19-28.
附2、介绍法规详细使用的文章与课件
靳晓白. 栽培植物命名法与国际栽培品种登录[J]. 农业科技与信息:现代园林, 2015(8):584-592.【第8版】
孙卫邦的PPT:http://www.docin.com/p-1758466124.html【第7版】
臧德奎, 向其柏. 关于栽培植物的品种命名问题[J]. 中国园林, 2006, 22(9):50-54.【第7版】
王庆斌, 江胜德, 戴保威. 国际栽培植物命名浅谈 --对《国际栽培植物命名法规》(ICNCP)的部分解读[J]. 种子, 2005, 24(6):91-92.【第6版】
靳晓白. 1990. 《国际栽培植物命名法规》解说. 《植物引种驯化集刊·第7集》: 187-195.【第5版】
俞德浚. 1963. 关于园艺植物品种分类和命名问题. 园艺学报 2(2):228-231.【第3版】
附3、法规全文中译本
(1)《国际栽培植物命名法规:1961年6月国际生物科学联合会国际栽培植物命名委员会通过》国际栽培植物命名法规编辑委员会编辑. 吴德麟译. 北京:北京科学出版社(内部资料), 1966.02.
【原著1961年出版,第3版】
29页。原书未标译者,CALIS标注译者为吴德麟、俞德浚校(我:华南所吴德邻?)。由于是内部出版,很少人知道。最近的一些介绍栽培植物命名法规文章中也常把此书遗漏。
(2)Brickell, C.D. et al. (eds.) 袁以苇、许定发译. 国际栽培植物命名法规(1980) 在:《南京中山植物园研究论文集》编辑组编,《南京中山植物园研究论文集·1986》第159-174页. 江苏科学技术出版社,1988.06.
【原著1980年出版,第5版】
(3)《国际栽培植物命名法规(ICNCP 1995)》国际栽培植物命名委员会编. 向其柏、臧德奎译. 北京:中国林业出版社, 2004.05.
【原著1995年出版,第6版】
(4)《国际栽培植物命名法规·第七版》向其柏,臧德奎,孙卫邦翻译. 北京:中国林业出版社, 2006.08.
【原著2004年出版,第7版】
(5)《国际栽培植物命名法规·第八版》国际生物科学联盟栽培植物命名法委员会编. 靳晓白、成仿云、张启翔译. 北京:中国林业出版社, 2013.07.
【原著2009年出版,第8版】
英文原版:http://www.actahort.org/chronica/pdf/sh_10.pdf
附4、法规日文译本:
《国際栽培植物命名規約》国際園芸学会 著,大場秀章 日本語版監修,栽培植物分類名称研究所 訳. 鎌倉:アボック社,2008.【第7版】
浅見与七. 第13回國際園藝會議にて承認された栽培植物命名國際規約. 園芸学会雑誌 vol. 22 (1953-1954) No. 4 p. 193-196.【第1版】
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2025-1-10 20:48
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社