科学网

 找回密码
  注册
博文细分类:翻译杂谈1
武夷山 2025-11-29 07:02
博文细分类:翻译杂谈1 武夷山 1. 翻译献疑:坚强来自内心?(1994) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-23830.html 爱因斯坦说过:The bitter and the sweet come from the outside, the hard from within, from your own effort. 通行的译法是:苦和甜来自外界,坚强来自内心,来自自己 ...
个人分类: 译海扁舟|1519 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比13——勃朗宁的《夜会》
热度 1 武夷山 2025-11-25 08:04
我与DS的诗歌翻译对比13——勃朗宁的《夜会》 武夷山 勃朗宁诗《夜会》(武夷山翻译)(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15187.html Meeting At Night by Robert Browning   ...
个人分类: 译海扁舟|1970 次阅读|4 个评论 热度 1
我与DS的诗歌翻译对比12——莎士比亚诗一首Winter
武夷山 2025-11-19 06:23
我与DS的诗歌翻译对比12——莎士比亚诗一首Winter 武夷山 莎士比亚诗一首 Winter(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-15022.html (这首诗歌选自莎士比亚喜剧《爱的徒劳》,是在全剧结束时由一个名叫“冬天”的扮成猫头鹰的丑角演唱的。) &n ...
个人分类: 译海扁舟|2309 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比11
武夷山 2025-11-12 08:25
我与DS的诗歌翻译对比11 武夷山 11. 重贴改译:我们所需要的就是这里(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-49933.html 昨天贴出译诗后,崔雷先生附了他的译法,我觉得有些地方他比我理解得准确,尤其是将“pass”与“closes”联系起来,很合理。感谢崔先生!现将我的原 ...
个人分类: 译海扁舟|2641 次阅读|没有评论
诗人论英语诗歌断行的作用
武夷山 2025-11-11 09:06
诗人论英语诗歌断行的作用 武夷山 Granta 杂志2025年11月4日发表美国女诗人Maggie Millner的文章,Breaking Point,讨论诗歌断行的作用。请DS翻译这篇文章,我调整。 临界点 玛吉·米勒 当你毕生阅读并教授诗歌时,会发生这样一件事:语言中最微小、最晦涩的部分会逐渐累 ...
个人分类: 译海扁舟|3001 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比10——美国作家厄普代克咏中微子的小诗
武夷山 2025-11-6 08:16
我与DS的诗歌翻译对比10——美国作家厄普代克咏中微子的小诗 武夷山 美国作家厄普代克咏中微子的小诗(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-48255.html 美国著名作家约翰.厄普代克在1960年以中微子为题材写了一首诗,他觉得中微子的性质很怪异,很恐怖。我试译如下: ...
个人分类: 译海扁舟|2921 次阅读|没有评论
The Marginalian是怎么诞生的
武夷山 2025-11-3 08:36
The Marginalian 是怎么诞生的 武夷山 The Marginalian ( https://www.themarginalian.org/,该网站的 原名Brain Pickings可译为“精挑细拣”)是保加利亚裔美国学者Maria Popova创办的个人网站,主要发表她的读书笔记与深湛思考,是我最喜欢的网站之一。我的很多博文都是对她的文章或她所摘引的图书内容的编 ...
个人分类: 译海扁舟|2722 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比9——莎士比亚诗一首“五噚深处”
热度 1 武夷山 2025-11-1 06:24
我与DS的诗歌翻译对比9——莎士比亚诗一首“ 五噚深处” 武夷山 莎士比亚诗一首(武夷山翻译)(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-14723.html Full Fathom Five thy Father lies (Ariels's song from The Tempest) Full fathom five thy Fathe ...
个人分类: 译海扁舟|2584 次阅读|2 个评论 热度 1
我与DS的诗歌翻译对比8——水仙花
武夷山 2025-10-25 07:43
我与DS的诗歌翻译对比8——水仙花 武夷山 8. 水仙花(武夷山和郭沫若的两个翻译版本)(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-14364.html (按:这是28年前我翻译的又一首诗,我尽量按原文的ABABCC式韵脚翻译。刚才在网上查到郭沫若的译法, 一并放在这里。) William Wordsw ...
个人分类: 译海扁舟|2901 次阅读|没有评论
我与DS的诗歌翻译对比7——丁尼生的Break, Break, Break
武夷山 2025-10-20 06:42
我与 DS 的诗歌翻译对比 7 ——丁尼生的 Break, Break, Break 武夷山 7. 丁尼生( 1809-1892 )诗一首( 2008 ) Break, Break, Break by Alfred, Lord Tennyson. Break, break, break, On thy cold gray stones, O Sea! And I would that my tongue could utter The thou ...
个人分类: 译海扁舟|3641 次阅读|没有评论

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2026-3-1 18:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部