我与DS的诗歌翻译对比21——种树人 武夷山 种树人(武夷山译诗)(2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19043.html The Heart of the Tree What does he plant who plants a tree? He plants a friend of sun and sky; He plants the flag of breezes free; The shaft o ...
我与DS的诗歌翻译对比19——美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首 武夷山 美国女诗人艾米莉. 狄金森诗一首 (2008) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-17975.html Much madness is divinest sense To a discerning eye; Much sense the starkest ...
芭蕾舞《胡桃夹子》的魅力何在 武夷山 JSTOR Daily 网站2025年12月22日发表美国女作家和翻译家Angelica Frey的文章,Making Sense of The Nutcracker ’s Libretto( https://daily.jstor.org/making-sense-of-the-nutcrackers-libretto/ )。请DeepSeek翻译了全文,我略作修改。译文如下; ...
我与DS的诗歌翻译对比16:华兹华斯诗——她住在人迹罕至的小径之间 (2009) https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-16229.html She Dwelt Among the Untrodden Ways by William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none ...