|||
科学网上有人又在拿民科打趣,当然引起人家的不满、愤怒和反击种种,不一而足。其实民科闹笑话无所谓,有所谓的是闹了笑话而不自知,被人指出后还要做“强项令”。
科研这事比较麻烦,就算是“官科”认为不合常理的、违反基本规律的东西,也常常被民科执着地认为是“重大大大大发现”。不幸的是,科研中确实有过了很多年给某个理论翻案的情况,也有当初被认为不可能的事后来又实现了的,于是这也给浑水摸鱼、强词夺理提供了机会。
相比之下,文科学者就比较“倒霉”了。特别是翻译出错这种事,想狡辩也狡辩不了,大概只有盼着大家早早忘记。可惜在网络时代,这种期望怕是要落空。虽然网上的热点今天两个明天三个变来变去,可是这些错误的记录就在某个角落,而且时不时还会有人拿出来晒晒。我这里也做一下这种讨厌的事:
可怜织女星
化为马郎妇
乌鹊疑不来
迢迢牛奶路
注:鲁迅这首打油诗见于《二心集·风马牛》,是影射翻译家赵景深的。赵曾将契诃夫小说《万卡》中的银河(Milky Way)译为“牛奶路”,又将德国作家塞意斯的小说《半人半马怪》译为《半人半牛怪》。
古有门修斯
今生常凯申
民科君莫笑
北清有高人
注:我这首打油诗实在拙劣,无非是要引出这两件事:一是在胡宗泽博士和赵立涛翻译、北京大学人类学教授王铭铭校对的《民族—国家与暴力》一书中,将原文Mencius(孟子)译为“门修斯”;该书1998年由三联书店出版。二是清华大学历史系教授王奇在《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,把历史文献中的Chiang Kai-shek(蒋介石)写成了“常凯申”;该书2008年由中央编译出版社出版。
这么做并非是要和谁过不去,实在是觉得这事可以当段子,为枯燥的生活添点儿乐趣。郑重声明:如果谁要想义正词严地批评并且xx、xxx、xxxx地生发开去,那是你的事,和我无关!
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-27 11:42
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社