南科大原来的英文名是South University of Science and Technology of China,缩写SUSTC,据说,学校准备要修改英文校名,已召开了学生座谈会,拟改为Southern University of Science and Technology,缩写和网络域名改为SusTech。学校称新译名是参考了语言学家的意见得出的,SUSTC发音较为麻烦,而意向更改的SusTech更为上口。
3月17日,朱清时在自己头天新开的微博上写了长篇博文。“这件事需要慎重,‘South University of Science and Technology of China ’和‘SUSTC’名字语法没有错,又赢得了这么高的国际知名度,教师和联系出国深造的学生都知道,丢掉不可惜吗? ”他认为,改名会给正在和即将申请出国的学生带来不利。 23日,在新博文中,朱清时又申明并不是反对修改校名,只是更名关系到所有在校师生的切身利益,必须真正征求他们的意见。
要说英文,偶对自己其实没什么信心,属于那种看到英文就想躲着走的,所以无从判断两个译名究竟哪个更好一些,就如南科大说SUSTC发音较为麻烦,而意向更改的SusTech更为上口,我也无法比较,因为偶不知道这两个缩写究竟是如何发音的?在我的概念中缩写就是念那一个个字母而已。不过,偶对同一个单位却有不同的英文名的情况是非常讨厌的。要知道,我们查文献的时候有一个概念叫“查全率”,就是要把某一类文献全部查出来,不能有遗漏。在需要保证查全率的时候查某单位某方面的论文时,如果没充分考虑这个单位不同的译名就往往会造成漏检。比如检索清华大学,一定要用“Tsing Hua University ”、 “Qinghua University ”、 “Qing Hua University ” 这几个译名都查过,否则难保不漏检,这个时候就会在心里嘀咕:就不能把译名弄得规范化一点吗?所以看到这个消息的时候,第一个反应是,下次检索南科大的文献也要用两个译名了!直观上看,南科大原来的译名增加了中文校名中没有的“China”,但偶认为这似乎没什么不妥。要说翻译其实有的时候还真说不出哪个更好,在这样的情况下,改名是否必要就值得怀疑了,因为我们的确看多了一些领导上任后最热衷的一件事情就是把原来的机构设置改了,把机构的名称甚至单位的名字也改了,许多高校就在一个领导上任时把一些院系拆分成几个系,换一任领导又搞合并弄大院系,然后再分,再合,正所谓分久必合合久必分,祖先早就总结过的,只是这样的折腾根本就是不久的。
突然就想到我们单位名称的翻译,也是在一个偶然的情况下发现的。图书馆网站改版后,重新做了一个英文版网页,那天发现英文用的是“Zhejiang University Library”,因为自己参与过图书馆旧版网站的建设,包括旧版的英文网页,记得当时用的是“Zhejiang University Libraries”,而且还是讨论过的,考虑图书馆是原来四个学校合并后由四个馆合并而成,所以用了个复数的形式,而现在这样修改,不知道又出于什么考虑呢?当然,也就想想而已,自己是懒得去深究滴。不过最好玩的是我们学校把图书馆与信息中心合并后,两个单位合成了一个单位叫做“图书与信息中心”,曾经有图书馆的老师提出过这个名称不妥,要么叫图书馆与信息中心,要么叫文献信息中心,似乎都好过现在这个名字,但最终还是挂牌为“图书与信息中心”。不过在翻译这个单位名的时候问题来了,该如何翻译呢?那天突然想到这个问题,便顺便去看了下中心的网站,发现英文被翻译成“Library and Information Center”,于是心里猜,是否现在把图书馆的英文改为 “Library”是为了和中心的英文名一致呢?只是既然英文名用了“Library”,中文名中却为什么一定要把图书馆的“馆”给去掉呢?要知道,图书馆和图书,那可是完全不同的两个概念啊!
转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自赵美娣科学网博客。
链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-69474-877462.html?mobile=1
收藏