庄世宇
叶芝诗《当你老了》的五言体翻译再修订 精选
2015-2-25 10:13
阅读:20271
标签:翻译, 叶芝, 古体, 五言

承蒙陈安兄错爱,把我在赵燕博主的博文《春晚概念 当你老了,从前慢》的留言推到前台。

Amberose把叶芝的《当你老了》翻译成五言体《君之迟暮》,蛮有意思的,只是觉得有些诗句的韵脚不甚合一时手痒,花了不到半小时为这首君之迟暮拢了拢韵。其实,当时并没有仔细斟酌原诗的含义。

回过头来再读自己的改版,发现依然有可修订之处。反正已经在前台了,就干脆走走秀。不揣冒昧,再改一次

第一版:

暮色染霜鬓,炉边困欲眠,  
火映寒夜,手取诗卷,  
细读之,柔文似梦甜,  
回眸半生路,旧忆影间。  

世人皆爱卿,倾城美丽颜,  
虚情或假意,谁人能分辨,  
唯有一男儿,慕卿如长天,  
光阴摧玉容,爱痛两相连。


垂首在炉旁,心思飞天边,
喃喃说自语,窃窃前缘,
举步缓缓去,游魂山巅,
抬头观星宇,犹似故人颜。


再修订:

暮雪染双鬓,炉边困欲眠,
暗火映寒夜,颤手取诗篇,  
缓缓细读之,柔文似梦甜,  
回眸半生路,旧忆缠影间。  

世人皆爱卿,倾城美丽颜,  
虚情或假意,谁人能分辨,  
唯有一男儿,慕卿如圣仙,  
时光摧容老,爱痛两相连。


垂首在炉旁,心思飞天边,

喃喃说旧事,窃窃诉前缘,

举步缓缓去,游魂落山巅,

抬头观星宇,犹似故人颜。


说明:

暮色染霜鬓改成暮雪染双鬓取李白的“朝如青丝暮如雪”之意而暮色主要是指傍晚虽然比喻晚年也无不可。

炉火改成暗火要是避免更多的重复用字随手改成颤手强调老之迟缓。

读书必定用眼用心,既然是读,就不必提目字了,所以缓目改成缓缓。

夹改成缠,意指纠缠、混杂。

原文里有一句But one man loved the pilgrim soul in you,一开始为了押韵,译成唯有一男儿,慕卿如长天,现在改成慕卿如圣仙,多少更贴近pilgrim soul一些。

其他一些改动基本上都属于炼字之举。

至于题目,我想译成《红颜逝》。


不管怎么改,骨架还是Amberoser的。一斧头劈下去,是正还是歪,自己说了不算,还请方家评说。


限于篇幅,叶芝英文原诗和Amberoser的译文就不贴了,请浏览赵燕博文陈安博文





相关专题:慢漫的从前

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自庄世宇科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-665782-869979.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:61
推荐到博客首页
网友评论55 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?