王大元
学习英文里的一点小体会
2021-6-21 08:43
阅读:4465

                            学习使用英文里的一点小体会


 

有时一点不经意的写作或翻译会有下面的错误:

 

1. 把中国大陆翻译成“Mainland China"是错误的(政治原则的错误)。 在多次阅读中国外交部和中国政府的公开发布的文件中, 发现从来不用“Mainland  China"代表中国大陆。 而是用“Chinese Mainland”来代表 中国大陆。原因何在, 仔细思考过知道其中的奥妙是 “Mainland  China"表示中国大陆含有两个中国的意思(即还有一个不是 “Mainland  China"的中国)。  而美国政府和国外媒体一直是都用 “Mainland  China"代表中国大陆(我们一直看西方报刊的人都是这么用的), 其中给我们挖的坑是不言而喻的。   前几年看到连上海外语学院的一个教授竟然也用“Mainland  China"代表中国大陆, 到美国人的坑中了。


2. The Chinese People 的用法:当你说中国人喜欢喝茶时不可用The Chinese People like to drink Tea” 因为加了the 之后表示全体中国人都喜欢喝茶了。 但你想说中国人民支持阿拉伯人民的反帝正义事业时, 就必须加上The,即“The Chinese People”, 这时表达的是全体中国人民 

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自王大元科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-642008-1292023.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:7
推荐到博客首页
网友评论5 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?