王大元
车厘子 樱桃 cherry 杂谈
2021-3-17 17:11
阅读:3553


                                 车厘子 樱桃 Cherry 杂谈


从小就吃过樱桃, 等自学了英语后, 知道了樱桃的英文是 Cherry/


80年代初到美国后, 忽然看到一种水果叫车厘子, 看起来像国内的樱桃, 又不太像, 查字典, 知道就是樱桃, 跟国内的樱桃是不同的品种罢了。


然后就思索, 樱桃怎么在美国的中文叫“车厘子”? 后来发现是广东人口音的音译, 现在国内的东北西南各地人都用广东人的音译来叫樱桃了。如果当初是内蒙古人做音译, 不知现在叫什么了, 没办法, 早期在美国定居的华人是以老广为主, 所以大凡音译的字, 发音都是老广的味, 例如沙发(英文是Sofa), 美国的华人报纸都叫“梳化”, 自助餐(buffet), 美国华人报纸叫“蒲非或布菲”, 出租车(taxi)广东人叫 “的士”, 等等。


当然也有上海人的英译例子, 例如, 侦探小说福尔摩斯(Sherlock Holmes)就是上海浦东人发音音译的, 因为 Holmes 的正常音译应该是 霍尔摩斯, 浦东人的“”发音为 “”(例如, 侬“霍”气好勒),所以现在都是叫福尔摩斯。


所以中国政府在60年代就制定了英汉音译标准发音, 否则就乱套了, 例如美国总统Ronald  Reagan 现在都是按照中国政府的标准音译, 翻译成 里根, 如果随意音译, 翻译成 驴根 也可以了。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自王大元科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-642008-1277243.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:10
推荐到博客首页
网友评论6 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?