最近儿子感到很困惑,《黄生借书说》中有一句“通籍后,俸去书来,落落大满,素蟫灰丝时蒙卷轴。”,其中的 "俸去书来",到底应该怎么翻译?
一开始,我假装不知道,问妻子怎么翻,妻子脱口而出,“用俸禄去买得书来”!
儿子笑了起来,说:“我上次老师提问,我也是这样回答的,结果老师说我错了。老师说,应该是:俸禄花掉了,书籍买来了。”
其实,我觉得都对。一个是直译,一个是意译,殊途同归!
儿子说,马上要考试了,我是听老师的,还是听你们的呢?
我说,兼听则明嘛!这两种翻译其实是一个意思,但稍微有些区别。老师可能担心你们年纪小,意译难以掌握,弄不好会天马行空,还是以直译为主,这样可以保证分数。但我个人认为,在应付应试教育中完全可以天马行空的想象,再和所谓的标准答案对比,如果它比较全面准确,就听它的,但要知道两者不同的道理;如果认为你的答案比它的全面准确,写你的答案也没什么不可以。因为,越是中考或高考,它的答案可能更为全面准确的。即使你坚持你的某个观点,扣了你的分,但由于你通过了自己的独立思考,往往收获远比一分两分更为重要!
儿子点了点头。
https://wap.sciencenet.cn/blog-622531-648002.html
上一篇:
友情提示:不尊重领导,你将失去机会下一篇:
劳动教养制度不废法治即空言