科技经济撷英分享 http://blog.sciencenet.cn/u/cuncaoxin 联系信箱 E-MAIL: fuyunde@sohu.com

博文

science studies如何翻译好?

已有 1322 次阅读 2020-9-18 10:29 |个人分类:科普百科|系统分类:科研笔记| science, studies, 科学元勘, science, science, science, science

傅蕴德

science studies这个词汇,在刘华杰教授等人的大力提倡之下,被译成“科学元勘”。武夷山研究员的博文“科学元勘的未来” http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=233807,也按照刘华杰教授的建议,将science studies译为“科学元勘”。科学元勘指对科学自身进行的研究。

方舟子博士曾写过《Science Studies译名小议》博文,认为“科学元勘”:这是意译,认为Science Studies“对科学的元层次研究”。这个理解并不确切,Science Studies其实只是研究科学的社会和文化基础,或者说,是把科学研究当做一种社会和文化现象来研究。而且,“元勘”一词是生造出来的,如果不加注释,无人能懂其意。造词法也不符合中文习惯。“勘”字在汉语中有校对(如“校勘”)、审案(如“推勘”)、探测(如“勘探”)三种含义,无“研究”之意。从字面上理解,“元勘”很容易被理解成“最初审问”(历史上“元”“勘”联用时,即是这个意思,如《宋史·列传第二十六》:“或断狱有失,止罪元勘官吏。”)。刘兵教授认为,如今,在国内开始出现一批“科学元勘”的同情者、欣赏者、译介者和研究者,尽管人数并不多,但是已经在社会上产生了相当大的影响。江晓原教授、刘兵教授指出,在《沙滩上的房子—后现代主义者的科学神话曝光》(诺里塔·克瑞杰著,蔡仲译,南京大学出版社,2003年6月第1版)这本书中,一开始,又谈到了英文中以大写开头的Science Studies与小写的science studies之间在含义上的差别,这样一来,问题就更复杂化了。也许,最后如何在翻译上得出一个大家都比较认同,能够反映原义,而且也能反映差别的简要、准确的译名,还需再等等看。

在欧美学术界,Science and Technology Studies”有的简写为S&TS,有的简写为STS。为了与更加常用的STS(ScienceTechnologyand Society)简写区别开来,郭贵春教授等学者采用美国康奈尔大学和斯坦福大学的用法,把Science and Technology Studies简写为S&TS。郭贵春、成素梅、马惠娣等学者认为,从S&TS的基本内涵和研究范围出发,建议把S&TS间接地意译为“科学与技术的人文社会学研究”。这个译名既与我国已经公认的STS的研究范围相一致,而且明确地表明S&TS的核心与宗旨是强调从人文社会学的视角,对科学与技术进行多维度、跨学科的批判与思考,突出自然科学、工程技术与人文科学、社会科学之间的整体性与内在相关性。

由铁凝联诀国内著名专家、学者、作家鼎力推荐的世界经典科普巨作INTRODUCING 《介绍丛书》其中有一本《视读科学扎奥丁﹒萨德尔Ziauddin Sardar、博林﹒梵﹒隆BorinVanLoon),译者余明明将science studies”翻译为“科学元”。《视读科学一书内容指出,科学元研究开始于20世纪60年代末,主要在历史学家、科学哲学家、激进的学者、环境保护论者和其他一些相关科学家的鼓动下形成。发现这个研究领域的是这样一些学者。他们在20世纪40年代早期首先获得了物理学和数学的学位,并且参加过二战 ……后来逐渐从科研的一线退下来,转而进行更多的历史和哲学研究。《科学、技术与社会》(1977年出版)、《科学技术研究手册》(1995年出版)是两本重要的科学元研究文献。“科学元研究”肯定不像其他某个可以验证的学术领域或社会学的分支这么重要,它的重要性仅仅在于它是一种更广阔地研究、批判以及转换我们认知习惯的手段。

1969年,以研究中国的科学和技术闻名于世的李约瑟博士(Dr.Joseph Needham,1900-1995)出版了一部论文集,题名《大滴定》(The Grand Titration,副标题是“东西方的科学与社会”(Science and Society in East and West),李约瑟博士曾是一位杰出的生物化学家。英文titration”是从法文“titre”衍生而来。这个法文词则是从前用来指测定合金中黄金纯度的方法。当他将后来的大半生献给科技史研究事业时,便把熟悉的化学滴定分析的原意加以引申,引入了科学史研究。他关于科技史研究的“滴定”分析,是一种比较科技史研究,其目的是要从各种科技成就的历史事实的确定,进而弄清科技文化在历史上各个文明之间交流和传播的具体情形,从而给予各民族文明在历史上的科技成就以应有的评价(金正耀,道教与科学,中国社会科学出版社,1990)。给人以启发的是,studies如果在英文或其他语种中找到相近的词去衍生,同样studies的中文直译词在汉语(包括古汉语)中有相应的词以引申、同义或通假,可能碰撞出一个很有寓意的词来!science studies如何翻译好?看来还需再等等看。

 

 




https://wap.sciencenet.cn/blog-583-1251070.html

上一篇:雷达的故事

3 杨正瓴 李毅伟 汤茂林

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-10-17 11:27

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部