吴超
不知为何Corresponding author要翻译为“通讯作者”?
2022-8-2 15:31
阅读:4734

 不知为何Corresponding author要翻译为“通讯作者”? 

恕我无知,中文“通讯作者”应该是Corresponding author的译文且其使用时间晚于国外的Corresponding author吧?

通讯作者在百度百科的解释为“往往指课题的总负责人,承担课题的经费、设计,文章的书写和把关,对论文内容的真实性、数据的可靠性、结论的可信性、是否符合法律规范、学术规范和道德规范等方面负全责(或主要负责)……https://baike.baidu.com/item/%E9%80%9A%E8%AE%AF%E4%BD%9C%E8%80%85/6576575

如果是这样,那Corresponding author直接翻译为责任作者不更直接和更达意?

其实评价论文需要就文论事,不能牵扯太多别的,什么“课题的总负责人,承担课题的经费、设计”等,为什么要牵扯到文章之中呢?这些都是文章直接内容以外的东西,作者应该是对论文内容的直接贡献者。否则对于一个大课题,可能要发表数百篇文章,那课题总负责人在每篇文章都要挂通讯作者?我觉得不应该这么做,我也从来不要求学生这么做。

暂不扯上上面这些问题,我觉得Corresponding author也还是翻译成责任作者为好。不过,现在很多人已经习惯了“通讯作者”的内涵,习以为常就不必去纠结其翻译问题了,我也不说此事了。然而,现在有一些通讯作者已经成为名副其实的“通讯作者”,就是只管转发邮件等通讯事务了,这就背离了责任作者的内涵。

 

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自吴超科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-532981-1349724.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:0
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?